
马尔巴大师教言集MARPA13ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་སྐོར།
1-1-193b
༄༅། །ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་སྐོར།
༄། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མན་ངག །
བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ན་རོ་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བདུན། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ས་ནི་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཏཱེ་ལོ་པ། །ཞལ་སྔར་གདམས་པ་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལས་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། ཞེས་པས། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །སྒོམ་པའི་གནད་མི་ཤེས། སྒོམ་པའི་གནད་མི་ཤེས་ན། སེམས་མི་ཟིན་པས། །དེས་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་
1-1-194a
འཁོར་ལོ་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གནས། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་བྱུང་། ཡར་ན་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟུག །མར་ན་གཉེར་པོ་ཆེར་ཟུག །རྐྱང་མ་རོ་མ་གཉིས་ཡར་ན་སྣ་སྒོར་ཟུག །མར་སྣེ་སྤུ་ནེ་གུའི་འཚམས་(མཚམས་)སུ་ཟུག །གདུགས་དང་གདུགས་ཤིང་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡང་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །མི་གཙང་རྫས་དང་རྣམ་རྟོག་གིས། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་གནད་མ་ཤེས་ན་སྒོམ་རྒྱུའི་དོན་མི་ཤེས། དེ་ཤེས་ན་སྐུ་ལྔ་རང་ཆས་སུ་གནས་སོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། །ཀྱེ་ཧོཿ འདི་ནི་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །ཏཱེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཏཱེ་ལོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ། མི་མནོ། མི་བསམ། མི་སེམ(སེམས)། མི་སྒོམ། མི་དཔྱད། སེམས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ། །གནད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ངོ་། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་། །རྒལ་ཚིགས་རིན་ཆེན་{བཙར་}ལ་བརྒྱུས། །ཐོང་ཀ་རྒྱུན་དུ་ཡངས་པར་བྱ། །གཏོང་མགོ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ལྕེ་ནི་ཡས་རྐན་ཉིད་དུ་གཏད། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བཙིར་བར་བྱ། །ཡང་ན་ལུས་ནི་ཙོག་པུར་བསྡད། །རེའུ་མིག་བཞིན་དུ་བསྣོལ་བར་བྱ། །རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡུམ་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱ། །མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕང་བྱས་པས། །ནམ་མཁའི་བ་ནི་རིམ་ཀྱིས་བཞོ། །ཡང་ན་ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན། །ཡང་ན་འཇིང་པས་ལྟག་པ་མནན། །གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་གཡས་རྩ་མནན། །
1-1-194b
གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་གཡོན་རྩ་མནན། །ཕོ་རླུང་གདུལ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
那若六法之纲要
玛尔巴大师教言集
顶礼上师成就者！伟大的导师那若巴，持诵秘密真言之王七字真言一亿遍，大地摇动，获得授记。于东方帝洛巴（Tilopa）尊前，领受口诀，即是事物之实相、道以及生起次第。如《秘密集会经》所云：‘光明胜于空性，从中生起种种方便。’因此，事物之实相有二，应知为身与心。若不了解身体之实相，则不了解修持之要点。若不了解修持之要点，则无法掌握心。因此，于脐轮（Nabhi-cakra），安住代表无生之‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。从中生起代表无生之命脉阿瓦都帝（Avadhuti）。向上则刺入梵穴（Brahmarandhra），向下则刺入会阴（Perineum）。左右脉向上则刺入鼻孔，向下则刺入阴茎与肛门之间。如伞与伞柄般安住，观想四轮。身体乃五种菩提，脉与菩提心，不净物与分别念，乃身体之法。’
如是，若不了解心之要点，则不了解修持之意义。若了解，则五身（Five Kayas）自性安住。心之实相开示如下：‘奇哉！此乃自之觉性，超越言语之范畴。帝洛巴（Tilopa）我无可指示，汝当自证自知。’帝洛巴（Tilopa）之六法：不思、不念、不忆、不修、不观，心自性安住。其中，道之次第，要点有三：身、处、时。身者，金刚跏趺坐，脊椎如珍宝串联，喉咙始终保持宽敞，会阴收摄，舌抵上颚，等持手印置于脐下。或身体蹲坐，如棋盘般交错，如绳结般收拢，如铁钩般勾住，如瓶子般充满，如箭般向上射出，逐渐释放虚空之气。或以喉结按压喉咙，或以后颈按压后脑勺。从右侧运行则按压右脉，从左侧运行则按压左脉，调伏男性能量。

【English Translation】
The Essence of Naro's Six Dharmas
Collected Teachings of Marpa
Homage to the Guru Siddhas! The great master Naropa, having recited the king of secret mantras, the seven-syllable mantra, one hundred million times, the earth shook, and he received prophecy. Before Tilopa in the east, he received the oral instructions, which are the reality of things, the path, and the order of arising. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Light is greater than emptiness, from which various means arise.' Therefore, there are two realities of things, which should be known as body and mind. If you do not understand the reality of the body, you do not understand the key points of practice. If you do not understand the key points of practice, you cannot grasp the mind. Therefore, in the navel chakra, the letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without) abides, representing unborn. From this arises the Avadhuti, the central channel representing unborn. Upward, it pierces the Brahmarandhra, and downward, it pierces the perineum. The right and left channels pierce the nostrils upward, and downward, they pierce between the penis and anus. Abide like an umbrella and an umbrella stick, and meditate on the four chakras. The body is the five bodhichittas, the channels and bodhichitta, impure substances and conceptual thoughts, are the nature of the body.
Likewise, if you do not understand the key points of the mind, you do not understand the meaning of practice. If you understand, the five kayas naturally abide. The reality of the mind is shown as follows: 'Kyeho! This is your own awareness, beyond the realm of speech. I, Tilopa, have nothing to point out, you should realize and know for yourself.' The six dharmas of Tilopa: do not think, do not contemplate, do not remember, do not meditate, do not analyze, the mind naturally abides. Among them, the order of the path, the key points are three: body, place, and time. The body is the vajra posture, the spine is strung like precious jewels, the throat is always kept open, the perineum is contracted, the tongue is placed against the upper palate, and the samadhi mudra is placed below the navel. Or the body squats, crossed like a chessboard, gathered like a knot, hooked like an iron hook, filled like a vase, shot upwards like an arrow, gradually releasing the air of space. Or press the throat with the Adam's apple, or press the back of the head with the nape of the neck. If it runs from the right, press the right channel, if it runs from the left, press the left channel, taming the male energy.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་རླུང་སྦྱང་། །མ་ནིང་རླུང་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་གདན་བཞི་ལས་ལུས་སེམས་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལས་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་མན་ངག་གནས། །ཐབས་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་འབར། །ཞེས་སོ། །དབུགས་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བྱ། །དབུགས་ཀྱི་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། །གོང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་དཀའ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དགང་བ་ཡིས་ནི་ལུས་བཀང་ན། །དུག་དང་རིམས་ཀྱི་ཚ་བ་འཕྲོག །བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ན། །སྒོ་ཡི་བུ་ག་དག་པར་འགྱུར། །འཐོར་བ་སྣ་ཚོགས་རྡུལ་དུ་བྱ། །རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཞི་བར་འགྱུར། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཅིངས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་བརྩོལ་(བརྩལ་)བར་བྱ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །ཧེ་བཛྲ་ལས། རྡུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །དྷུ་ཏིར་ཙུད་(ཚུད་)ན་བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་འབབ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་དཀར་དམར་ཡུལ་གྱི་གནད། །རིག་མ་མཚན་ལྡན་ཡུལ་གྱི་གནད། །ནང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏད་དེ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་དགའ་བཞི་སྐྱེ། །དེ་ཡང་རིམ་ལྔ་ལས། ལྟེ་བ་ཆུ་སོ་འཚམས་(མཚམས་)འཁོར་ལོ། །གྲུ་གསུམ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་བསམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་མཚོན་པར་བྱ། །སྲོག་འགོག་པ་དང་ལྡན་བྱས་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས། །དེར་གཏད་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
1-1-195a
གནད་དུ་བདེ་བ་སྐྱེ། སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་བདེ་ཆེན་དུ་གཏད་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྙིང་ཁར་(གར་)གཏད་ན་ལུས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་དགའ་སྐྱེ། གཉིད་ལོག་དུས་སུ་མགྲིན་པར་གནས་ཏེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ། །ཡུལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འདྲ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། ལྟེ་བོར་ཆུ་ཤིང་སྙེ་མ་གནས། །སྙིང་ཁར་(གར་)ཡང་ནི་འགྲེང་སྟེ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་ཀྱིས(གྱིས)། །གང་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་གྱུར་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚེམ་མེད། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །དང་པོ་དྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གཉིས་པ་བདེ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གསུམ་པ་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་རྣམ་རྟོག་ཤུགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
修习风瑜伽。始终观想于阴阳人风。（关于此，）在金刚跏趺坐中，圆满成佛。
又，依据四座续，从身、心、命的杖（中生起），通过六种结合的口诀安住。如果具备方便，则会非常炽盛。应当修习具备四种结合的呼吸。如果不了解四种结合的呼吸，就难以生起上述的功德。又，依据金刚空行续：‘以充满（呼吸）来充满身体，夺走毒素和热病的灼热。当束缚宝瓶气时，门户的孔隙将会清净。将各种散乱化为微尘，通过极度寂静而获得寂静。以狮子解脱手印，瑜伽士束缚之后，应当时常努力于生命。’
依据《黑汝嘎续》：‘通过震动来控制，通过充满来僵硬。通过寂静而获得寂静。’又，平等而未驯服，具有额头（的明妃），如果进入中脉，菩提心将不会流淌。
所缘的要点有两个：外在显现的白色和红色是所缘的要点，具有相的明妃是所缘的要点。内在专注于四个脉轮：脐轮生起化身（的喜乐四种），又，依据《次第五》：‘脐轮是水火交汇之处的脉轮，在三角形的白色和红色（处），观想五种颜色的明点，象征五方佛。如果具备断绝命脉，刹那间将会燃烧，世间界都成为供养之处，将会成为金刚持。’
时间的要点有四个：在通常时间，心的国王安住在身体的脐轮。专注于此，身体的一切要点都会生起安乐。在入定的时候，专注于大乐，身体的一切都会生起遍布的安乐。在睡眠的时候，专注于心间，身体的一切要点都会生起殊胜喜。在入睡的时候，安住在喉间，生起离喜之喜。
所缘如同转轮王。又，依据《四座续》：‘在脐间安住着水稻穗，在心间也挺立安住。始终是空性的门户，智者应当时常遮止。通过观修和念诵的自性差别，从哪条道路进入，都将会成就，对此毫无怀疑。’
生起果位的次第是：殊胜和共同两种。宣说共同次第是：首先生起如同温暖，其次生起如同安乐，第三生起无分别。因此，分别念的力量（将会…）

【English Translation】
Practice the wind yoga. Constantly meditate on the hermaphrodite wind. (Regarding this,) in the vajra full lotus posture, perfectly attain Buddhahood.
Furthermore, according to the Four Seats Tantra, from the staff of body, mind, and life, the instructions of the six unions abide. If accompanied by skillful means, it will blaze intensely. One should practice the breath with four unions. If one does not know the four unions of breath, it is difficult to generate the above-mentioned qualities. Also, according to the Vajra Dakini Tantra: 'By filling (the breath), fill the body, taking away the heat of poison and fever. When the vase-like breath is bound, the pores of the doors will become pure. Reduce various scatterings to dust, and through perfect pacification, become peaceful. With the lion liberation mudra, the yogi, having bound it, should always strive with life.'
According to the Hevajra Tantra: 'Through shaking, one controls; through filling, one stiffens; through pacification, one becomes peaceful.' Also, the equal, untamed one, with a forehead (the consort), if she enters the central channel, the bodhicitta will not flow.
The essential points of the object are two: the external appearance of white and red is the essential point of the object; the consort with signs is the essential point of the object. Internally, focus on the four chakras: in the navel chakra, the four joys of the nirmanakaya arise. Furthermore, according to the Five Stages: 'The navel chakra is the meeting place of water and fire. In the triangular white and red (area), contemplate the five-colored bindus, symbolizing the five Buddhas. If one possesses the cutting off of the life force, in that instant it will blaze, and the realms of the world will become places of offering, and one will become Vajradhara.'
The essential points of time are four: in ordinary time, the king of the mind abides in the navel chakra of the body. Focusing on this, bliss will arise in all the essential points of the body. During absorption, focusing on great bliss, pervasive bliss will arise throughout the body. During sleep, focusing on the heart, supreme joy will arise in all the essential points of the body. When falling asleep, abiding in the throat, the joy of separation from joy arises.
The object is like a Chakravartin king. Also, according to the Four Seats Tantra: 'In the navel abides the rice stalk, and in the heart it also stands upright. It is always the door of emptiness; the wise should always reverse it. Through the distinction of the nature of meditation and recitation, from whichever path one enters, it will be accomplished; there is no doubt about this.'
The order of generating the fruit is: supreme and common, two types. Explaining the common order is: first, warmth-like arises; second, bliss-like arises; third, non-conceptual thought arises. Therefore, the power of discursive thought (will...)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འགོག །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་འབུ་མེ་ཁྱེར་དང་། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དག་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་བ་དྷུ་ཏིར་རླུང་ཚུད་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་དུ་ཤར་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བ་འདིས་སངས་རྒྱའོ། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མན་ངག་རྫོགསྷོ།། །།ཏཱི་ལོ་པས། ནཱ་རོ་པ་ལ། དེས་མར་པ་ལ། དེས་རྔོག་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ལ་གདམས་སོ། །ཏི་ལོ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ནཱ་རོ་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་མིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་གདམ་ངག་རྫོགས་སྷོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་འགྲོལ།
༄། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམ་ངག །ཁུངས་སྙན་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)གདམས་
1-1-195b
ངག་ཏུ་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ལུས་སེམས་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མན་ངག་གནས། །ཐབས་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་འབར། །བྱ་བ་དེ་ཚོ་ལ། གཞི། ལམ། འབྲས་བུ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ། །ལུས་སེམས་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལས། ཟེར་བས་ལུས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཏེ། ལུས་བྱས་པས་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི། དང་པོ་ཆགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆགས། བར་དུ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས། ཐ་མ་འཆི་བ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཆི་བའོ། །སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི་རིགས་པ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ཏེ། རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ལུས་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་སྟོན་པས། གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གནས་དངོས་ནི། སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་མའི་མངལ་དུ་བར་དོ་མའི་སེམས་ཞུགས་པ་ལས། སྲོག་གི་རླུང་རྟེན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནི་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རྩ་དབུ་མ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲང་པོར་ཆགས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་འཆེ་བོ་རང་སའི་ཡོན་ཏན་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་ནི་སྲོག་གི་གནས་རྩ་དབུས་མ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པས་རྩ་རྣམས་རིམས་ཀྱིས་འཕེལ་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ན་གསུམ་འཚོགས་(ཚོགས་)ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་ཞིག་སྟེ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཨ་དང་། དཀར་པོ་ཧཾ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་དབུས་མའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོང་། སྲོག་བརྩོལ་(རྩོལ་)གྱི་རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རྒྱུད་པས་གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ་དོན་འདྲའོ། །དེ་གཉིས་ནས་ལམ་བྱུང་ནས་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས་གནས་པས། རྣམ་རྟོག་འབའ་ཞིག་
1-1-196a
ཏུ་སོང་སྟེ་འཁྲུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། རྩ་མདུད་པ། ཐིག་ལེ་སྙིགས་ན།

【现代汉语翻译】
地动。如烟雾、阳焰、飞蛾、火星，如黎明初现，如天空中的云彩般生起。以此因缘，阿瓦都提（藏语，意思是“弃绝者”）中气融入，无分别之智慧持续显现，获得殊胜成就，此生即能成佛。殊胜拙火（藏语，意思是“猛烈的火”）燃起之口诀圆满。
帝洛巴（Tilopa）传那诺巴（Naropa），那诺巴传马尔巴（Marpa），马尔巴传俄（Ngok），此二人从弥拉托巴（Midla Thopa）处听闻并接受教诲。帝洛巴获得殊胜成就，那诺巴获得共同成就。上师弥拉（Midla）被空行母加持。成就者传承之口诀圆满。
金刚语之结解。
顶礼至尊上师仁波切！从至尊那诺巴班智达（Naropa Pandit）传承下来的口诀，解说为口耳传承（Snyan-gyu）的教诲：身、心、命之杖上，安住六种和合之口诀。若具方便，则极炽燃。彼等事业，宣说基、道、果三者。其中首先，‘身、心、命之杖上’，所谓身心乃事物之实相。所谓身，身事物之实相即：初生之时，方便与智慧无二而生；中间安住之时，方便与智慧无二而住；最终死亡之时，亦方便与智慧无二而死。心事物之实相，即理性与空性无别而住，乃自生俱生者。此处，击打身之要害，则显示智慧生起，击打要害之真实处，即是命之杖上的事业。最初，母亲胎中，中阴之识融入，命之气依于日月中央之‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字形而住，此即是命。由此，中脉如梵天之杖般笔直生成，广大智慧与本具之功德、微妙之神通一同显现，此即是命之所依，中脉梵天之杖。之后，命之能量使脉逐渐增长，趋向出生之时，三者聚合之交合显现，红色明点为‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字形，白色明点为‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形，于中脉上下移动。命之勤作气从两鼻孔流出，称为能取与所取、一味，意义相同。从二者生出道路，心依四轮而轮流安住，唯有分别念生起，迷惑而痛苦，脉结、明点衰损。

【English Translation】
Earthquake. Like smoke, mirages, moths, fireflies, and like the dawn appearing, like clouds in the sky arise. By this cause, the air enters into the Avadhuti (Tibetan, meaning 'the renouncer'), and non-conceptual wisdom continuously arises, attaining supreme accomplishment, in this life one will attain Buddhahood. The supreme Tummo (Tibetan, meaning 'fierce fire') burning instruction is complete.
Tilopa transmitted to Naropa, Naropa transmitted to Marpa, Marpa transmitted to Ngok, these two heard and received teachings from Midla Thopa. Tilopa attained supreme accomplishment, Naropa attained common accomplishment. Lama Midla was blessed by the Dakini. The instruction of the lineage of accomplished ones is complete.
The unknotting of the Vajra words.
Homage to the venerable and precious Lama! The instructions transmitted from the venerable Naropa Pandit are explained as the oral transmission (Snyan-gyu) teachings: On the staff of body, mind, and life, abide the instructions of the six unions. If with skillful means, it will blaze intensely. These activities demonstrate the three: base, path, and fruit. Among these, first, 'On the staff of body, mind, and life,' so-called body and mind are the reality of things. So-called body, the reality of body-things is: at the beginning of formation, skillful means and wisdom are formed inseparably; in the middle of abiding, skillful means and wisdom abide inseparably; at the end of death, skillful means and wisdom die inseparably. The reality of mind-things is that reason and emptiness abide inseparably, which is self-born and co-emergent. Here, striking the vital point of the body shows that wisdom arises, the real place to strike the vital point is this activity on the staff of life. Initially, in the mother's womb, the consciousness of the intermediate state enters, the life-air relies on the 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) syllable in the center of the sun and moon, this is life. From this, the central channel forms straight like the staff of Brahma, vast wisdom and inherent qualities, subtle clairvoyance appear together, this is the basis of life, the central channel, the staff of Brahma. Afterwards, the energy of life gradually increases the channels, when approaching birth, a union of three gatherings appears, the red bindu is in the form of the 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) syllable, the white bindu is in the form of the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, moving up and down in the central channel. The laboring air of life flows from the two nostrils, called the grasper and the grasped, one taste, the meaning is the same. From these two, a path arises, the mind relies on the four chakras in turn, only conceptual thoughts arise, confused and suffering, the channel is knotted, the bindu is depleted.

--------------------------------------------------------------------------------

 རླུང་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བའི་ལས་དང་བཅས་ཤིང་རང་རྒྱུད་པར་རེངས་པའོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ན་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ལྟར་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་སྦ་ལྕག་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དང་སྲོག་གི་རྟེན་རང་བཞིན་གནས་པའི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་བག་ལ་ཞ་བར་གནས་ཏེ། ཤིང་ལ་མེ་དང་། རྡོ་ལ་ནོར་བུ་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། ཏཱི་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ནི། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མན་ངག་གནས། ཟེར་བས། ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། ལུས་ཀྱི་རྩའི། དམིགས་པའི་རླུང་གི། དུས་ཀྱི། ཉམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་ཡི་དྲུག་ནི། རྩ་ཡི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། གནས། བྱེད་ལས། གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་དང་དྲུག་གོ། །རྩའི་ངོ་བོ་ལ་གཉིས། དམིགས་རྟེན་གྱི་རྩ་དང་། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་རྩའོ། །དམིགས་པའི་རྟེན་གྱི་རྩ་ནི། །ལུས་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ན་ཡར་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་རོ་རྐྱང་གསུམ་ལ་དམིགས་ལ་གཏོད་པའོ། །རང་བཞིན་གཉུག་མའི་རྩ་ནི། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་ནང་ནི་ཡར་རྟ་རྔ་རྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཙམ། དབྱིབས་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ། ངོས་བཟུང་གང་དུ་ཡང་མེད་པ་ཅིག་(ཞིག་)གནས་ཤེས་གཞུང་དུ་བསྟན་ཚོད་དེ་ཡིན་ཀྱང་། ཚོགས་བཤད་ཡིན་སློབ་མ་ལ་སྔར་གྱི་རང་ཡིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆགས་པའི་ཐོག་མར་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་ནས་རིམས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པ་
1-1-196b
དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྩ་མདུད་དུ་མི་གཅིག་གནས་པར་རླུང་སེམས་ཞུགས་ནས་སྐྱོན་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་སྐྱེད་པའི་རྩ་བ་བྱེད་པས་ན་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །རྩའི་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། དེ་ལས་རྩ་འདབ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཆགས་སོ། །རྩའི་གནས་ནི་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཚངས་བུག་ནས་ནོར་བུའི་སྒོའི་བར་དུ་རྒལ་ཚིགས་ཀྱི་གདོད་ན་ཡར་གནས་ཤིང་། རོ་རྐྱང་གཉིས་སྟེང་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་དང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ལ་ཟུག་ནས་འདབ་གཡས་གཡོན་ན་ཡར་གྱེས་ནས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་མི་སྒོམ་ཙམ་ན་སེར་པོ། །བསྒོམས་(སྒོམ་)ཙ་ན་དམར་པོར་གནས་སོ། །བྱེད་ལས་ལ་གཉིས་ཏེ། རོ་རྐྱང་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་བརྒྱུས་པས་རྣམ་རྟོག་ཏུ་ཤོར་ནས་འཁོར་བའི་ཁམས་སད་པར་བྱེད་ལ། རླུང་གཉིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་ན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་བྲལ་ནས་གནས་ན་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུ་བ་འཆད་པས། རྩ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་ར

【现代汉语翻译】
它与风的内外运行相关联，并且自身变得僵硬。在那时，原始的根本脉（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）像梵天之杖一样存在。例如，它就像一根嫩竹竿。生命和作为生命之基础的自性风和明点也处于一种快乐、清晰、无念的状态，就像木头里的火和石头里的宝石一样。正如帝洛巴所说：‘就像油遍布芝麻一样。’
敲击它的关键方法是：‘六种结合的口诀存在。’这意味着必须通过六种结合的口诀来修持道的次第。这六种结合是：身体的脉、专注的风、时间、体验的六种结合。
首先，身体的六种结合是：双腿金刚跏趺坐等等。脉的六种结合是：脉的自性、定义、分类、位置、功能、敲击它的方法这六个方面。脉的自性有两个方面：作为专注之所依的脉和原始的自性脉。作为专注之所依的脉是：在身体的空虚之中，专注于向上、阿瓦杜提（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）、罗罗、姜玛这三条脉。
原始的自性脉是：在阿瓦杜提（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）之中，像一根剖开的马尾毛那么细，没有形状和颜色，无法在任何地方被识别的东西存在。虽然经典中显示了这种程度，但在集会讨论中，它仍然是学生们以前所认识的那个。定义是：在身体形成的最初，从肚脐的脉结三角形开始逐渐形成的脉的根源，并且轮回和涅槃的习气都存在于脉结之中，风和心识进入其中，产生各种各样的功过，因此被称为脉。
脉的分类是：从三条脉中形成四个脉轮，然后形成一百二十条脉瓣，以及七万二千条脉。脉的位置是：阿瓦杜提（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）从梵穴到宝门之间，位于脊柱的根部向上延伸，罗罗和姜玛两条脉连接到上面的两个鼻孔和下面的两个门，然后从左右两侧向上延伸。当不禅修时，它是黄色的；当禅修时，它是红色的。功能有两个方面：通过罗罗和姜玛传递执持的风，导致妄念产生，从而唤醒轮回的领域；如果两股风进入阿瓦杜提（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者），则会导致证悟智慧。
敲击它的方法是：如果这样运行的风停止内外流动，那么妄念的流动就会停止。因此，敲击脉会使它...

【English Translation】
It is associated with the movement of wind in and out, and it stiffens on its own. At that time, the original root channel (Skt: Avadhūta) remains like the staff of Brahma. For example, it is like a young bamboo cane. Life and the self-existing wind and bindu, which are the basis of life, also remain in a state of bliss, clarity, and non-thought, like fire in wood and jewels in stone. As Tilopa said: 'Like oil pervading sesame.'
The key method to strike it is: 'The instructions of the six unions exist.' This means that the stages of the path must be practiced through the instructions of the six unions. The six unions are: the channel of the body, the wind of focus, time, and the six unions of experience.
First, the six unions of the body are: the vajra posture with legs crossed, etc. The six unions of the channel are: the nature of the channel, definition, classification, location, function, and the method of striking it.
There are two aspects to the nature of the channel: the channel that is the object of focus and the original nature channel. The channel that is the object of focus is: in the emptiness of the body, focusing on the upward, Avadhūti, Roro, and Kyangma three channels.
The original nature channel is: in the Avadhūti, it is as thin as a split horsehair, without shape or color, and something that cannot be identified anywhere exists. Although the scriptures show this extent, in assembly discussions, it is still the one that students knew before. The definition is: at the beginning of the formation of the body, the root of the channel gradually formed from the triangular knot of the navel, and the karmic imprints of samsara and nirvana reside in the channel knot, and wind and mind enter into it, producing various merits and faults, so it is called a channel.
The classification of the channels is: from the three channels, four chakras are formed, and then one hundred and twenty channel petals and seventy-two thousand channels are formed. The location of the channel is: the Avadhūti from the Brahma hole to the jewel gate, extending upwards at the root of the spine, and the two channels Roro and Kyangma connect to the two nostrils above and the two doors below, and then extend upwards from the left and right sides. When not meditating, it is yellow; when meditating, it is red. There are two aspects to the function: the winds that hold and grasp are transmitted through Roro and Kyangma, causing discursive thoughts to arise, thereby awakening the realm of samsara; if the two winds enter the Avadhūti, it will lead to the realization of wisdom.
The method of striking it is: if the wind that moves in this way stops flowing in and out, then the flow of discursive thoughts will stop. Therefore, striking the channel will make it...

--------------------------------------------------------------------------------

ླུང་བཟུང་། །རླུང་མེ་ཡིན་དྲོད་ཅན་གྱིས་ཐིག་ལེ་དངས་པས་རྩ་འདུད་(མདུད་)གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱའོ། །དེ་ཚོ་རྩའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ། །དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལ། རྩུབ་ཤིང་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ། བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ། སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ། གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརླབ་པ་དང་དྲུག་གོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་གཅལ་བའི་ས་ན་ཡར་ལ། མེ་ཁ་དོག་དམར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། མྱུར་ཞིང་གྲིམས་པ། རིང་ཐུང་སོར་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་དམིགས་པ་གཏད་པའོ། །དེ་ལ་རིག་པ་མི་གནས་པར་འཕྲོ་ན། རྩུབ་ཤིང་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་མེ་དེ་སོར་བརྒྱད་དུ་བསྲིངས་ལ། བསྲིངས་
1-1-197a
པའི་སོར་བཞི་པོ་དེ་མེ་འགལ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་ཤས་ཆེ་སེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ན། བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་གནས་དེར། མེ་ནས་ཙམ་ཅིག་གི་སྟེང་དུ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་དེ་ཙམ་ཅིག་བསམ་ལ། དེ་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཡོད་པར་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་བའི་རིག་མ་ཐིབ་བེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ན། སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ་བསླབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་ཐད་ཀར་ཤིང་བུ་འམ་རྡེའུ་ལ་སོགས་པ་གང་སྣང་བ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་ཤས་ཆུང་ངེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ན། གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་མེ་དེ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་ལ་ཁད་བྱུང་བས། ཧཾ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཅིག་འཐིགས་པ་དང་། ཡང་མེད་དེ་སྟུངས་རྩེར་སོང་བར་སེམ་(སེམས་)པའོ། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་ཆ་སྙོམས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། རླུང་སེམས་དྷུ་ཏིར་བཙུད་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག་པའོ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། བརྟག་པ་དང་། མཉམ་པ། རྔུབ་པ། དགང་བ། གཞིལ་བ། མདའ་ལྟར་འཕང་པ་དྲུག་གོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རླུང་བརྟག་པ་ནི། གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ། སྣ་བུག་གང་ནས་རྒྱུ་བལྟས་པ། མཉམ་པར་རྒྱུ་ན་མགོ་བརྩམ་མོ། །ཡོན་པོ་ཆ་མི་མཉམ་པ་མཉམ་པ་ནི། གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཆན་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས། ངོས་དེ་ཕབ་ནས་ཉལ་བས། རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འོང་ངོ་། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་རྣ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་བསྒོམ་མོ། །རྔུབ་པ་ནི། རླུང་ཁྲུ་གང་ཙམ་ནས་ནང་དུ་རྔུབ་པའོ། །དགང་བ་ནི། རླུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་མར་སོང་བས། དྷུ་ཏིར་སིབ་ཀྱིས་སོང་བར་སེམས་ཞིང་། ལྟེ་འོག་ཏུ་ལྷན་བཏང་ལ་ཁ་སྦྱར་
1-1-197b
ཏེ་རོ་སྟོད་སེང་བྱེད་པའོ། །གཞིལ་བ་ནི། 

【现代汉语翻译】
控制风息。通过控制风息，利用风火的热能使明点清澈，从而解开脉结，使智慧显现。这些是六种脉的修习。
六种观想的修习是：修习拙火阿吞，修习粗糙木柴的火轮，修习乐的拙火，修习显现的红白，修习拙火燃烧滴落，以及修习大手印。首先，修习拙火阿吞：在肚脐下方四指宽的地方，观想一个向上燃烧的火焰，火焰呈红色，触感灼热，顶端锋利，迅速而紧密，长约四指。专注于此。
如果心识无法安住而散乱，则修习粗糙木柴的火轮：将肚脐的火焰延伸至八指长，将延伸的四指想象成旋转的火焰轮。
如果出现强烈的空虚感，则修习乐的拙火：在肚脐下方四指的位置，观想火焰上方一点点的地方，有一个红色的小明点，像豆子那么大，在红色明点上方，观想一个白色的小明点，也像豆子那么大。观想这两个明点以融合的方式颤动。
如果快乐感过于强烈，心识变得迟钝，则修习显现的红白：将注意力集中在前方空中的任何显现之物上，如木棍或石头等。
如果快乐感减弱，则修习拙火燃烧滴落：观想肚脐的火焰向上燃烧，几乎触及头顶的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。观想“吽”字融化，滴下白色明点，如豆子般大小，然后消失，流向生殖器顶端。
如果乐空达到平衡，则修习大手印：将风息和心识导入中脉，放松身心，安住于不造作的状态。
六种风息的修习是：观察、平衡、吸气、充满、压制、如箭射出。首先，观察风息：在修习拙火时，观察气息从哪个鼻孔出入。如果气息在两个鼻孔中均匀流动，则开始修习。如果不均匀，则进行平衡：如果气息从右侧鼻孔流动，则将左手握拳，放在右腋下，向该侧倾斜身体躺下，气息就会从左侧鼻孔流出。如果气息从左侧鼻孔流动，则反之。然后，当气息均匀流动时，开始修习。吸气：从大约一臂长的距离吸气。充满：观想气息从左右两侧进入，进入中脉，在肚脐下方汇合，闭合嘴巴，挺直上半身。
压制：

【English Translation】
Control the winds. By controlling the winds, using the heat of the wind-fire to clarify the bindu, thereby untying the knots of the channels, one should cause wisdom to arise. These are the six practices of the channels.
The six practices of visualization are: practicing Tummo A-thung, practicing the fire wheel of rough wood, practicing the bliss of Tummo, practicing the appearance of white and red, practicing Tummo burning and dripping, and practicing Mahamudra. First, practicing Tummo A-thung: Four fingers below the navel, in the flat area, visualize a fire burning upwards, the color of the fire is red, the touch is hot, the tip is sharp, it is swift and tight, and about four fingers in length. Focus on this.
If the mind cannot abide and scatters, then practice the fire wheel of rough wood: Extend the fire of the navel to eight fingers in length, and imagine the extended four fingers as a rotating wheel of fire.
If a strong sense of emptiness arises, then practice the bliss of Tummo: At the place four fingers below the navel, a little above the fire, visualize a small red bindu, about the size of a bean, and above that red bindu, visualize a small white bindu, also about the size of a bean. Imagine these two bindus vibrating in a way that they merge.
If the feeling of bliss is too strong and the mind becomes dull, then practice the appearance of white and red: Focus your attention on anything that appears in the space in front of you, such as a stick or a stone.
If the feeling of bliss diminishes, then practice Tummo burning and dripping: Visualize the fire of the navel rising up and almost touching the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown of the head. Visualize the 'Hum' melting, dripping a white bindu, about the size of a bean, and then disappearing, flowing to the tip of the genitals.
If bliss and emptiness are balanced, then practice Mahamudra: Insert the winds and mind into the central channel, relax the body and mind, and abide in a state of non-fabrication.
The six practices of the winds are: observation, balancing, inhalation, filling, pressing, and shooting like an arrow. First, observing the winds: During the practice of Tummo, observe which nostril the breath is flowing through. If the breath is flowing evenly in both nostrils, then begin the practice. If it is uneven, then balance it: If the breath is flowing from the right nostril, then make a fist with the left hand and place it under the right armpit, and lie down leaning on that side, and the breath will flow from the left nostril. If the breath is flowing from the left nostril, then do the same in reverse. Then, when the breath is flowing evenly, begin to meditate. Inhalation: Inhale from a distance of about one arm's length. Filling: Visualize the breath entering from the left and right sides, entering the central channel, converging below the navel, closing the mouth, and straightening the upper body.
Pressing:

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལ་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་ན་ནང་དུ་རྔུབ་ཙམ་ཅིག་བྱ། ཡང་མ་ཐུབ་པ་དང་སེ་གོལ་རྟོག་པའི་ཡུན་ཙམ་ཅིག་བཏང་ལ་ལྷག་མ་ནང་དུ་རྔུབས་ལ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་བའོ། །མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། དེ་ནས་མི་ཐུབ་ན་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་སྔོ་ཕྱུར་སོང་བར་སེམ་(སེམས་)ཞིང་། ནང་དུ་ཐེན་ལ་ཕྱིར་ནར་བཏང་བའོ། །དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། རླུང་དྷུ་ཏིར་ཚུད་པའི་དུས་དྲུག་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་འབབ་པའི་དུས། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་དུས། གཉིད་འཐུག་པོ་འམ་ར་རོ་བའི་དུས། མིག་གཟུགས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས། བརྒྱལ་བའམ་འཆི་བའི་དུས། ཕྱི་ནང་གི་གཟས་ཟིན་རླུང་འཕོ་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་དུས་དང་དྲུག་གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་སླ་བས་གནད་དུ་བསྣུན་པར་བྱ་བའོ། །ཉམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། ཐུན་མོང་པ་གསུམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ལས། ཐུན་མོང་པ་གསུམ་ནི། ལུས་ཉམས། ངག་ཉམས། སེམས་ཀྱི་ཉམས་དང་གསུམ་མོ། །ལུས་ཉམས་འཆོང་རྒྱུག་དང་། འཕར་གཡོ་དང་། གར་འཁྲབ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་ཉམས། ངུ་རྒོད་དང་། གླུ་དབྱངས་དང་། སྃ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཉམས་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཆར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་འདུག་པ་སྙམ་པ་དང་། ས་གཏིང་དུ་བྱིང་སྟེ་འདུག་པ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུམ་ནི། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཞུ་བ་དེས་ཁྱབ་པའོ། །གསལ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མི་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་གིར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཚོ་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། །ཐབས་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་འབར། །བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ། ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བསྒོམས་པས། 
1-1-198a
འབུས་བུ་དྲོད་དང་། བདེ་བ་དང་། མི་རྟོག་པ་གསུམ་འཆར་ཏེ། དེ་ལ་དྲོད་ནི་སྐྱེས་པ། ཀླུངས་སུ་ཕེབས་པ་དང་། བརྟན་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་མོ། །དྲོད་སྐྱེས་པ་ནི། རྩོ་ཁ་བྱེ། ཨ་ཐུང་གི་ནུས་པ་རྒྱས། མེ་རླུང་གྱེན་ལ་འབར་བས། དམིགས་པ་གཏད་པའི་སར་ཚ་ཙག་པ་འཚིག་པ་འདྲ་བ་འབྱུང་ལ། མ་གཏད་ན་ཡང་ཚ་རོད་ཡོད་པ་ན་དྲོད་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྩ་བ་ཟིན་པའོ། །ཀླུངས་སུ་ཕེབས་པ་ནི། དེ་ཙམ་ན་རྩ་རྣམས་འཁྲོས་ནས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་། །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསྒོམས་མ་བསྒོམས་འདྲ་བར་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ནི་གཡོ་བ། འབར་བ། བརྟན་པའི་(པ་)དང་གསུམ་མོ། །གཡོ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ནས་ཐིག་ལེ་གཡོས་པས་ཕོ་བདེ་ཟུག་དང་བཅས་པ། བསྲན་ཐབས་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། འཛག་པ་བསྲུང་དཀའ་བའོ། །འབར་བ་ནི། རྩ་ནང་དུ་བབ་པས། མོ་བདེ་སྟོབས་ཆེན་པོ་འབར་བའོ། །བརྟན་པ་ནི། དེ་ཙམ་ན་མེའི་ནུས་པས་ཡས་བབས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
如果感觉无法忍受，就稍微吸一口气。如果还是无法忍受，就放松一会儿，像打响指那么短的时间，然后把剩下的气吸进去，保持在能承受的范围内。像射箭一样释放：如果还是无法忍受，就想象气息从头顶的梵穴向上，变成蓝绿色的光芒，然后吸入，再呼出。
六时之结合：是指风进入中脉的六个时机：双运时明点降落之时；生起强烈嗔恨之时；深度睡眠或昏迷之时；眼睛满足于所见之瞬间；昏厥或死亡之时；内外气停止流动的间隙。在这些时候，容易认识智慧，所以要抓住要点。
六种体验之结合：分为共同的三种和不共的三种，共六种。共同的三种是：身体的体验、语言的体验和心的体验。身体的体验包括跳跃、奔跑、颤抖、舞蹈等。语言的体验包括哭泣、欢笑、歌唱、说梵语等。心的体验包括显现六道轮回的景象，感觉自己升到空中，感觉自己沉入地底等。不共的三种是：乐、明、无分别。乐是指通过禅修，融化（明点）遍布全身。明是指体验到它。无分别是指不执着于它。这些是道的次第。
果产生的次第：与方便结合则非常炽盛。因为这是应该做的。因此，确定事物的实相，通过道的次第来体验，然后禅修，会生起暖相、乐和无分别三种。其中，暖相有生起、到达中脉和获得稳定三种。暖相生起是指：脉轮张开，拙火的能量增强，火风向上燃烧，在专注的地方会感到灼热，即使不专注也会有热感，这就是暖相生起，即扎根。到达中脉是指：这时脉轮变得激动，内外贯通。获得稳定是指：无论是否禅修，都会出现这种状态。
乐有动摇、燃烧和稳定三种。动摇是指：由于脉轮中的明点移动，会感到腹部疼痛，难以忍受，难以控制遗精。燃烧是指：进入脉轮内部，女性的快乐强烈燃烧。稳定是指：这时，火的能量使上下流动。

【English Translation】
If it feels unbearable, take a small sip of air. If it's still unbearable, relax for a moment, like the snap of a finger, and then inhale the rest, keeping it within a tolerable range. Releasing like an arrow: If it's still unbearable, imagine the breath going upwards from the crown chakra, turning into a blue-green light, then inhale and exhale.
The six unions of time: These are the six moments when the wind enters the central channel: the moment when the bindu (semen/ovum) descends during union; the moment when strong hatred arises; the moment of deep sleep or coma; the moment when the eyes are satisfied with what they see; the moment of fainting or death; and the gap when the inner and outer winds cease to flow. In these moments, it is easy to recognize wisdom, so seize the key point.
The six unions of experience: divided into three common and three uncommon, making six in total. The three common ones are: the experience of the body, the experience of speech, and the experience of the mind. The experience of the body includes jumping, running, trembling, dancing, etc. The experience of speech includes crying, laughing, singing, speaking Sanskrit, etc. The experience of the mind includes the appearance of the six realms of samsara, feeling oneself rising into the air, feeling oneself sinking into the ground, etc. The three uncommon ones are: bliss, clarity, and non-discrimination. Bliss is when, through meditation, the melting (bindu) pervades the whole body. Clarity is experiencing it. Non-discrimination is not clinging to it. These are the stages of the path.
The stages of the arising of the fruit: When combined with skillful means, it becomes very intense. Because this is what should be done. Therefore, ascertain the true nature of things, experience it through the stages of the path, and then meditate, and three things will arise: warmth, bliss, and non-discrimination. Among them, warmth has three aspects: arising, reaching the central channel, and gaining stability. The arising of warmth means: the chakras open, the energy of the kundalini increases, the fire-wind burns upwards, and a burning sensation will be felt in the place of focus, and even if not focused, there will be a feeling of heat, which is the arising of warmth, i.e., taking root. Reaching the central channel means: at this time, the chakras become agitated and interconnected inside and out. Gaining stability means: this state will occur whether one meditates or not.
Bliss has three aspects: shaking, burning, and stability. Shaking means: due to the movement of the bindu in the chakras, there will be abdominal pain, which is unbearable and difficult to control, making it difficult to prevent ejaculation. Burning means: entering the inner channels, the female pleasure burns intensely. Stability means: at this time, the energy of the fire causes the upward and downward flow.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བདེ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་ནུས་པའོ། །མི་རྟོག་པ་ནི། ཞི་གནས། ལྷག་མཐོང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་གསུམ་མོ། །ཞི་གནས་ནི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་མི་རྟོག་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡི་རྟགས་ལྔ་འཆར་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི། དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའོ། །དེའི་རྟགས་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཆར་བའོ། །ཟུང་འཇུག་ནི་གཉིས་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་རྟགས། མཐའ་བཞི་རང་གྲོལ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ། འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་རྟོགས་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཚོ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་གོ། །དེ་ཡང་རིམ་ལྔ་ལས། ལྟེ་བ་ཆུ་སོ་འཚམས་འཁོར་ལོ། །གྲུ་གསུམ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་གསུམ་བསམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་མཚོན་པར་བྱ། །སྲོག་འགོག་པ་དང་ལྡན་
1-1-198b
བྱས་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་འགེངས་པ། ཛཱ་ལན་དྷ་རཿ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྔའོ། །ལྟེ་བ་ཆུ་སོ་འཚམས་འཁོར་ལོ། །གྲུ་གསུམ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བ་དང་ཆུ་སོའི་བར་ན་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའི་མར་ན་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཏད་པ། རྩ་གསུམ་འབྲལ་འཚམས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲུ་གསུམ་པ་ཅིག་(ཞིག་)གནས་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སོ། །དེ་ཡང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྦྱར་ན་གསུམ། ཕྱི་ལུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ། ནང་རྩའི་གྲུ་གསུམ། གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་བུར་བསྡད། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་གཉིས་མཁྱུད་པས་གྲུ་གསུམ་དུ་འོང་ངོ་། །ནང་རྩའི་གྲུ་གསུམ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྩ་ཡང་གྲུ་གསུམ་དུ་འོང་ངོ་། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་གྲུ་གསུམ་ནི། ལྟེ་བ་འོག་སོར་བཞིར་བརྩལ་བ་ན། མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་དེ་གྲུ་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བཅས་པས། ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་བསམ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་དེའི་ཤར་ན་ནག་པོ། །བྱང་ན་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ན་དམར་པོ། །ལྷོ་ན་སེར་པོ། །དབུས་ན་མེ་རྒྱ་ཁབ་ཙམ་པ། རེག་བྱ་ཚ་བ། སོར་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)གི་སྟེང་ན་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྔ་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིགས་ལྔའོ། །སྣ་ཚོགས་
1-1-199a
རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའོ། །ད

【现代汉语翻译】
快乐是指能够保持在顶轮等轮穴中的状态。无分别念分为三种：止、观、双运。止是指心专注于快乐而不产生分别念的状态。其有五种征兆显现，被称为如幻三摩地。观是指因止的缘故，气进入中脉的状态。其征兆是光明如虚空般显现。双运是指将止和观二者结合起来，其征兆是四边自然解脱，自生任运，以及生起不变大乐的三种证悟。这些是六种结合的口诀。此外，在五次第中，脐轮是水火交汇之处的轮。在三角形的白色和红色区域内，观想三种颜色的明点，象征五方佛。通过控制呼吸，在一瞬间就能使其燃烧起来，将世间一切都变成供养之处，自身也转变为金刚持。这里所说的意义是四道三果。首先，在五次第中，行为包括自我加持、各种金刚、宝瓶充满、Jalandhara（梵语：Jālandhara，地名，也指某种修法）和不可思议的次第这五种。‘脐轮是水火交汇之处的轮，在三角形的白色和红色区域内’，指的是在脐轮和水轮之间，位于梵穴杖的下方，是密处的轮。三个脉交汇之处的结是三角形的。这是事物存在的状态。如果将其与道的次第结合起来，则有三种三角形：外在身体的三角形、内在脉的三角形和秘密的安乐守护的三角形。外在身体的三角形是指身体保持跏趺坐姿势，双手抱住双膝，形成三角形。内在脉的三角形是指这样做之后，脉也形成三角形。秘密的安乐守护的三角形是指在脐下四指处，从母体获得的血液形成的明点自然地呈现为三角形。这样，通过外、内、密三种火炉的三角形，道的智慧之火得以燃烧。修持这个就是自我加持的次第。‘观想三种颜色的明点’，指的是在三角形的东方观想黑色，北方观想绿色，西方观想红色，南方观想黄色，中央观想像针尖一样大小、触感炽热的红色明点之上，有一个白色的明点。‘象征五方佛’，指的是内在的五种佛性，这是各种金刚的次第。

【English Translation】
Happiness is the state of being able to maintain oneself in the chakra of the crown and other chakras. Non-conceptualization is of three types: calming (zhi gnas), insight (lhag mthong), and union (zung 'jug). Calming is the state where the mind is focused on happiness and does not generate conceptual thoughts. Five signs appear, and it is called illusion-like samadhi. Insight is the state where, due to calming, the prana enters the central channel. Its sign is the appearance of clear light like the sky. Union is the combination of the two, calming and insight. Its signs are the natural liberation of the four extremes, spontaneous accomplishment, and the arising of the three realizations of immutable great bliss. These are the instructions for the six unions. Furthermore, in the five stages, the navel chakra is the wheel where water and fire meet. Within the triangular white and red area, contemplate bindus of three colors, symbolizing the five Buddhas. By controlling the breath, in an instant, it can be made to blaze up, transforming all realms of the world into places of offering, and oneself into Vajradhara. The meaning spoken here is the three fruits of the four paths. First, in the five stages, the actions include self-blessing, various vajras, filling the vase, Jalandhara, and the inconceivable stages. 'The navel chakra is the wheel where water and fire meet, in the triangular white and red area,' refers to between the navel chakra and the water chakra, below the Brahma's staff, is the chakra of the secret place. The knot where the three channels meet is triangular. This is the state of existence of things. If combined with the stages of the path, there are three triangles: the outer body's triangle, the inner channel's triangle, and the secret triangle of guarding bliss. The outer body's triangle is formed by sitting in the vajra posture, with the hands embracing the knees, forming a triangle. The inner channel's triangle is that by doing so, the channels also form a triangle. The secret triangle of guarding bliss is that four fingers below the navel, the bindu formed from the blood obtained from the mother naturally exists as a triangle. Thus, with the triangle of the outer, inner, and secret hearths, the fire of wisdom of the path is ignited. Meditating on this is the stage of self-blessing. 'Contemplate bindus of five colors,' refers to contemplating black in the east of the triangle, green in the north, red in the west, yellow in the south, and in the center, above a red bindu the size of a needle tip, which is hot to the touch, there is a white bindu. 'Symbolizing the five Buddhas,' refers to the inner five families. This is the stage of various vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་སྟེང་དུ་རྩ་གསུམ་སེང་ངེ་ཡོད་པར་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་མེད་དེ་བསམ་ལ། དེར་དམིགས་པ་ནི་སྲོག་འགོག་པ་དང་ལྡན་བྱས་ན། ཞེས་པ་ནི། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་། འགོག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཉིད་ལ་འགག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཐབས་ལ་ལྔ། རྔུབ་པ་དགང་བ། ཞི་བ། བུམ་པ་ཅན། རྡུལ་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། རེངས་པར་བྱ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། འགག་པ་དང་། དྭངས་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གིས་མེའི་ནུས་པ་སྐྱེས་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བས། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་བདེ་བས་གང་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ནོར་བུ་འགེངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་འགྱུར་ཏེ། །བྱ་བ་ནི་རླུང་སེམས་དབུ་མའི་ནང་དུ་བཙུད་ནས་སྒོམས་པས། ཐིག་ལེར་རླུང་སེམས་ཚུད་པས། སྐད་ཅིག་ལ་མེའི་ནུས་པས་རྩ་གཡས་པས་ནང་ཕུག་སྟེ། ཛྭ་ལན་དྷ་རཿའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ། གཡོན་པའི་རྩ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས། དེའི་ངང་དུ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བའི་རིགས་ནི་བསྲེགས་ནས། སེམས་ཞི་བ་ཐོབ་པ་ནི། ཛྭ་ལན་དྷ་རའི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས། །བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་འཛིན་པ་སྙིང་རྗེ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱི་(གྱིས་)མི་ཁྱབ་པའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའོ།། །།འདིར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། མཉམ་པ་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །དྷུ་ཏིར་ཚུད་ན་བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་འབབ། །ཅེས་པ་ལ་ཡང་གཞི་ལམ་འབྲས་
1-1-199b
བུ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི། ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། ཁམས་དཀར་དམར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཚུད་པ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཆགས་ནས་ཕྱིར་མ་བྱུང་གི་བར་ལ། བག་ལ་ཉལ་གྱི་རླུང་ཕྲ་མོ་ཅིག་(ཞིག་)མིན་པ། རླུང་སེམས་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་མཉམ་པར་གནས་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ནས་ཡོད་པ་ནི་མཉམ་པའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་མངལ་ནས་འཐོན་པའི་ཚེ་རླུང་སེམས་བྲལ་ཏེ། དཀར་དམར་གྱི་ཁ་སྦྱོར་ཞིག །སྲོག་བརྩོལ་(རྩོལ་)ཡན་པར་ཤོར། །སེམས་གཟུང་འཛིན་དུ་བརྒྱུས་པས་ཟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ལྟའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད། རྩ་གསུམ་གྱི་

【现代汉语翻译】
想象在 'འི་སྟེང་དུ་'（梵文：adhuti，汉语字面意思：在...之上） 有着三脉（རྩ་གསུམ།），然后观想它，这与阻止生命有关。右脉和左脉是生命和能量的风脉，也称为阻止，或称为停止。有五种方法可以做到这一点：吸气、充满、平静、宝瓶气、化为尘土。通过这些方法，可以训练控制、僵直、平静、停止和净化。这样，风产生了火的能量并向上移动，想象它充满了中央脉（དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ།）融化的喜悦。这与填充宝石结合在一起。在那一瞬间，它会燃烧起来。做法是将风和心识放入中脉中冥想，风和心识进入明点（ཐིག་ལེ།）。在一瞬间，火的能量通过右脉充满内部，打开了 जालंधर बंध (Jālandhara Bandha， जालन्धरबन्ध，Jālandharabandha，喉锁印)。然后，从左脉迎请化为五如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ།）自性的五界明点融化，通过喜乐空性的智慧之火燃烧，烧毁了显现的觉悟之因，获得了心的平静，这就是 जालंधर बंध (Jālandhara Bandha， जालन्धरबन्ध，Jālandharabandha，喉锁印)的次第。结果是：世界是供养之处，行为是成佛。如何成就呢？通过成为金刚持（རྡོ་རྗེ་འདི་པ་），执持空性金刚（རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་）是慈悲，证得不可思议的乐空不二的真如实相。这就是第五次第。
这里，吉祥《普贤合修法》（ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར།）中说：'平等不容额头者，若入dhuti菩提心不流。' 这也有基、道、果三者。首先，'平等'是指事物的实相：父母双运的金刚莲花，以及红白明点融合的中央，中有（བར་དོ།）的风心进入其中。在菩提五相中，身体的三脉和四轮形成，直到没有外泄，没有微细的习气风，风心平等地安住在dhuti中，自性具足功德，这就是平等。'不容'是指从子宫出来时，风心分离，红白明点的融合消失，生命能量丧失，心识执着于能取所取，产生漏失和痛苦。第二，在道上所做的是'额头者'，身体的关键是脚，金刚跏趺坐等等，看着额头。境的关键是三脉的...

【English Translation】
Imagine that there are three channels (རྩ་གསུམ།) on 'འི་སྟེང་དུ་' (Sanskrit: adhuti, meaning 'above'), and then contemplate it, which is related to stopping life. The right and left channels are the wind channels of life and energy, also called stopping, or called cessation. There are five ways to do this: inhaling, filling, calming, vase breathing, and turning to dust. Through these methods, one can train in control, rigidity, calming, cessation, and purification. In this way, the wind generates the energy of fire and moves upward, imagining that it is filled with the bliss of the melting central channel (དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ།). This is combined with filling the jewel. In that instant, it will ignite. The practice is to meditate by putting the wind and mind into the central channel, and the wind and mind enter the bindu (ཐིག་ལེ།). In an instant, the energy of fire fills the inside through the right channel, opening the Jālandhara Bandha (Jālandhara Bandha, जालन्धरबन्ध, Jālandharabandha, throat lock). Then, from the left channel, invite the melting of the five elements bindu, which has become the nature of the five Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ།), burning through the fire of bliss-emptiness wisdom, burning the cause of manifest realization, and attaining the peace of mind, which is the sequence of Jālandhara Bandha (Jālandhara Bandha, जालन्धरबन्ध, Jālandharabandha, throat lock). The result is: the world is the place of offering, and the action is to become a Buddha. How is it accomplished? By becoming Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འདི་པ་), holding the emptiness vajra (རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་) is compassion, attaining the ultimate realization of the inexpressible non-duality of bliss and emptiness. This is the fifth stage.
Here, in the auspicious 'All-Unifying Union' (ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར།) it is said: 'Equality does not allow the forehead, if entering dhuti, bodhicitta will not flow.' This also has the three: base, path, and result. First, 'equality' refers to the reality of things: the vajra lotus of the union of father and mother, and the wind-mind of the intermediate state entering the center of the union of red and white bindus. In the five aspects of enlightenment, the three channels and four chakras of the body are formed, until there is no leakage, no subtle habitual wind, the wind-mind dwells equally in the dhuti, and the nature is endowed with qualities, this is equality. 'Not allowing' refers to when coming out of the womb, the wind-mind separates, the union of red and white bindus disappears, life energy is lost, and the mind clings to the grasper and the grasped, generating leakage and suffering. Second, what is done on the path is 'forehead', the key to the body is the feet, vajra posture, etc., looking at the forehead. The key to the object is the three channels...

--------------------------------------------------------------------------------

མདོར་མེ་དང་། དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་གཏད་དོ། །དུས་ཀྱི་གནད་རླུང་གཉིས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སོ། །རླུང་གི་གནད་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། བུམ་པ་ཅན་དང་། བཙན་ཐབས་སུ་དབབ་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟུན་ནས་བསྒོམས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། དྷུ་ཏིར་ཚུད་ན་བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་དབབ། ཅེས་པས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་པའི་དུས་སུ། རླུང་སྟེ་འོག་གི་གནས་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་བས། རིལ་པ་ཞབ་ཚགས་ཅན་གྱི་དཔེ་དང་། འདྲ་བར་ཁམས་དྭངས་མའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་རླུང་སེམས་མལ་དུ་ཚུད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་ལ་ལོག་ནས། རྩ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་གྱུར་པས་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་མི་སྣང་བས། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་
1-1-200a
གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ནོན། འཁོར་ལོ་བཞིར་ཡས་འབབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་མས་བརྟེན་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འཐོབ། ཁམས་དམར་ཆ་དྲོད་མེའི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་འབར་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐུར་དུ་སྦུབ་པས། རྐང་པའི་ཐེ་(མཐེ་)བོའི་བར་དུ་འགྲོས་རྫོགས་པས་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་གདན་དང་། དཀར་ཆ་ཆུང་ངུའི་རང་བཞིན་འོག་ཏུ་འབབ་པ་གསང་རྩེ་ནས་བཀག་པས། མས་བརྟན་གྱིས་འགྲོས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་དབུ་ལ་ཟླ་ཚེས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་རོ། །ཁུངས་སྙན་རྒྱུད་གདམས་ངག་ཏུ་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་འགྲོལ་རྫོགས་སྷོ།། །།
༄། །འཕོ་བའི་མན་ངག །
རས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིའོ། །རིམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི། །ཤེས་པ་སྐྱེ་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣང་བ་ཐིམ་དང་གཏོགས་པ་ཐིམ། །རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་གོམས་པ་དང་། །རང་ཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་འབྱུང་། །དེའི་རྗེས་ལ་ཟུང་འཇུག་གི། །སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙམ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི། །དོན་ཞིབ་ཏུ་བྱས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། །དང་པོའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས། །རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་ཙམ་ན། །སྣང་བ་འགགས་པའི་འགག་ལུགས་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དེ་རྣམས་རིམས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ། སྣང་བའི་དུས་ན་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་གི་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ཤེས་པ་མེ་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུའོ། །མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ། ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །ཐོས་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། 
1-1-200b
རྟགས་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེང་ཤར་བ་ལ

【现代汉语翻译】
总而言之，专注于火焰和额头上的bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）。这是Prana（生命能量）在重要时刻同时流动的时刻。Prana的关键在于金刚诵（藏文：རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་），宝瓶气（藏文：བུམ་པ་ཅན་），以及强制引入。持续冥想这些是道路的次第。第三个是结果：如果进入Dhutī，菩提心将不会下降。正如所说，当Prana和心识进入中脉时，Prana，即下方的状态，转化为结合的宝瓶气。它获得了像一个底部紧密的球一样的能力，清净元素的精华不会滴落。当Prana和心识进入其位置时，菩提心向上逆转。由于金刚脉的中心卷曲，它不会像秘密空隙中无漏的俱生智一样显现。它不会像头顶的顶髻一样显现。十二缘起逆转，因此压制了十二地。由于四个轮的上下喜悦依赖于下方，因此获得了四身的果位。红色精华，温暖火焰的本质，从头顶向上燃烧，向下倾倒。当它完成到达脚趾的路径时，下方是太阳的宝座。白色精华，微小本质的本质，向下流动，被秘密顶端阻挡。由于下方的稳定，路径消融于头顶。因此，他变成了头顶装饰着新月金刚的Śrī Heruka（吉祥黑汝迦）。这是在口耳传承的教导中解释的。金刚语的结解脱完成。
迁识法
喇嘛父子的传承。对于因瘟疫而死亡的人来说，意识产生的过程如下：显现消融，元素消融，粗糙消融，精细消融。在消融之后，习惯和自性光明生起。在那之后，双运之身以两种形式出现：有学和无学。一旦成为无学者，就被称为获得果位。如果详细研究以上所说的内容，如下：一旦通过经文、推理和口诀在相续中生起证悟，显现停止的方式是：色蕴消融于声蕴。同样，香、味、触、地、水、火、风依次消融于显现中。在显现的时刻，外在的征象就像月亮升起，内在的征象就像烟雾。当显现消融于增长时，征象就像太阳升起，意识就像火花。当增长消融于获得时，征象就像黑暗，意识就像灯。当听觉消融于光明时，征象就像黎明时分出现的第一道曙光。

【English Translation】
In short, focus on the fire and the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) on the forehead. This is the moment when the prana (life energy) flows together at the crucial time. The key to prana is the Vajra recitation (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་), the vase breathing (Tibetan: བུམ་པ་ཅན་), and the forced entry. Continuously meditating on these is the order of the path. The third is the result: if it enters Dhutī, bodhicitta will not descend. As it is said, when prana and mind enter the central channel, prana, which is the state below, transforms into the combined vase breathing. It gains the ability like a ball with a tight bottom, where the essence of pure elements does not drip. When prana and mind enter their place, bodhicitta reverses upwards. Because the center of the vajra channel is curled, it does not appear like the co-emergent wisdom without leakage in the secret cavity. It does not appear like the crown of the head. The twelve links of dependent origination are reversed, thus suppressing the twelve bhumis. Because the four joys of ascending and descending in the four chakras rely on the bottom, the result of the four kayas is obtained. The red essence, the nature of warm fire, burns upwards from the crown of the head and pours downwards. When it completes the path to the toes, the bottom is the seat of the sun. The white essence, the nature of the small essence, flows downwards and is blocked by the secret tip. Because of the stability of the bottom, the path dissolves into the crown of the head. Thus, he becomes Śrī Heruka (Glorious Heruka) adorned with a crescent moon vajra on his head. This is explained in the oral transmission teachings. The unknotting of the Vajra words is completed.
The Practice of Transference of Consciousness
The lineage of the Lama Father and Sons. For a person dying from plague, the process of consciousness arising is as follows: appearance dissolves, elements dissolve, coarse dissolves, subtle dissolves. After dissolution, habit and self-nature luminosity arise. After that, the union body appears in two forms: trainee and non-trainee. Once one becomes a non-trainee, it is taught that the result is obtained. If one studies the above in detail, it is as follows: Once realization arises in the continuum through scripture, reasoning, and oral instructions, the way appearance ceases is: form dissolves into sound. Similarly, smell, taste, touch, earth, water, fire, and wind dissolve sequentially into appearance. At the moment of appearance, the external sign is like the rising of the moon, and the internal sign is like smoke. When appearance dissolves into proliferation, the sign is like the rising of the sun, and consciousness is like a spark. When proliferation dissolves into attainment, the sign is like darkness, and consciousness is like a lamp. When hearing dissolves into luminosity,

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་བུའོ། །ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དྭངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོད་གསལ་ལས་ལངས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་ཤེས་ཤིང་བར་དོ་འགུགས་ལུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དང་། མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་དགག་པ་སྟེ་གཞན་ལན་གསལ་ལོ། །དེ་ངོས་ཟིན་ན་འོད་གསལ་གྱི་མེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་དུས་ན། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་མེད་པར་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཙམ་ན། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་ངོས་མ་ཟིན་བར་དོའི་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འཐུན་ཏེ། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། སྐྱེ་བ་གཞན་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བར་མ་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དེ། འཆི་ཀའི་དུས་སུ་བསླབ་པ་ནི། འཆི་ཀའི་དུས་སུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སེམས་ལ་ལྟ་ཞིང་། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ཏེ། འཆི་བའི་རྐྱེན་ཕ་དང་མ་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཟློག་ཅིང་འོད་གསལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་མ་ནུས་ཤིང་། སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཡང་། རང་གི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་ཡོད་པར་ལུས་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་འཕོ་བ་བྱེད་ན་ཡང་། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་གཉིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དང་རྩོལ་བས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཕོ་བ་བྱེད་ན། དང་
1-1-201a
པོ་རླུང་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྟེང་རླུང་དེ་སྙིང་ཁར་(གར་)ཡི་གེ་ཧྃ་ཟེར་བ་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཡུན་ཐུབ་ཚད་དུ་གཟུང་། །དབུགས་ངལ་ན་ཡང་སྣ་རྩེ་ནས་ཕར་ལ་དབུགས་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་སྙིང་ཀར་གཟུང་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནན་ཏན་དུ་གོམས་པར་བྱས། ཇི་ཙམ་འདོད་པར་ཟིན་ཅིང་རང་ལ་དབང་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འོང་ངོ་། །པུས་མོ་བསྐོར་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོག །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཟིན་པའི་ཚད། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །སྙིང་ཀར་ཟིན་ན་སྐོག་མར་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེར་དབུགས་ངལ་ན་སྣ་སྒོར་ངལ་བསོ། །དེ་ནས་རང་འདོད་གནས་སུ་ཟིན་གྱུར་ན། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲང་བྱས་ཏེ། །ཤེས་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཏད། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ། །ཨྠཱྀི། བརྩོལ་(རྩོལ་)བས་འཕོ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་འཆི་བའི་རྟགས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། རང་གིས་མི་ཐར་བ

ར་ཤེས་ན། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཅོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡིད་ལ་དེ་ཁོ་ནར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་ཨ་ལི་ཀ་ལི་བཟླས་ཏེ། ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཏད་དེ། བསམ་པ་དེར་གཏད་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་སྙིང་ཁར་(གར་)ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ལྟག་པར་སྦྲེལ་ཏེ། སྙིང་གྱེན་ལ་བཟློག་པར་བསམས་ལ། ལུས་དབྱུག་པ་ལ་བཀན་ཏེ། ངག་ཨ་ཧིག་བྱས་པས་ཁ་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །འཆི་རྟགས་ངེས་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། འཆི་རྟགས་མེད་ན་སངས་རྒྱས་གསོད། །འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ། །ཨྠཱིྀ། །ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ནས་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པའོ།། །།
༄། །རྣམ་ཤེས་བར་དོ་སྦྱངས་ཚུལ།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིམས་ཀྱིས་པ་དང་གཅིག་ཆར་བ། །རིམས་
1-1-201b
ཀྱིས་པའི་སྨན་ཆེན་འདི། ཅིག་ཆར་བའི་དུག་ཆེན་ཡིན། །གཅིག་ཆར་བའི་སྨན་ཆེན་འདི། །རིམས་ཀྱིས་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དེས་ན་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཅན་ལ། །གཅིག་ཆར་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ། །རིམས་ཀྱིས་པར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དང་པོ་ཉོན་མོངས་གདུལ་བ་ནི། །ཁམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཕུང་པོའི་གཞིག་དགྲོལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྐྱེད་རིམས་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ངག་དབེན་རླུང་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ནི། །གདམས་ངག་ཚིག་བསྡུས་དག་ལས་ཤེས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ། །སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །སློབ་པ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །སྒྱུ་མ་དངོས་དང་འོད་གསལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སྒོམ་པ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། །རང་གི་ལྷམ་པར་གནས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ། །གྲོང་དུ་འཇུག་དང་འཕོ་བ་དང་། །རྨི་ལམ་བར་དོ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལ་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །མདུན་དུ་དམིགས་པ་གསལ་བྱས་ལ། །དབུགས་དང་སེམས་ནི་མི་ཡེངས་པར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་ཡེངས་པར། །གཏད་ནས་ཡོངས་སུ་གོམས་གྱུར་ན། །འདིའི་ཤེས་པ་བྱིང་བ་དང་། །དམིགས་པ་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་འགྱུར། །དེ་ལས་ཡུན་དུ་གོམས་བྱས་ན། །རང་གི་ཕུང་པོ་དོར་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་བླངས་ཏེ། །
1-1-202a
སེམས་ཅན་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་རྣམ་གས

【现代汉语翻译】
如果知道（方法），首先要确信一切法如幻，然后进行自生本尊瑜伽，断除身体的幻轮。之后，心中专注于此，断除意之幻轮。然后念诵阿 अली（藏文），断除语之幻轮。然后将觉性安住于安乐中，心念专注于此，并将自己的觉性收摄于心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。双手交叠于后颈，观想心脏向上翻转，身体像木棍一样弯曲，口中发出阿ഹി（藏文）的声音，从而从口中迁识。如果确定了死亡的征兆，就进行迁识；如果没有死亡的征兆，就会杀死佛。这是迁识的口诀。ཨྠཱིྀ（藏文）。这是从龙树（Nāgārjuna）传承下来的。
༄། །修习中阴身之法。
顶礼至尊上师！由于众生根器不同，有渐悟和顿悟之分。对于渐悟者来说，此乃殊胜之药；对于顿悟者来说，此乃猛烈之毒。对于顿悟者来说，此乃殊胜之药；对于渐悟者来说，则会变成毒药。因此，对于有修习基础的人，应传授顿悟之法；对于初业众生，应传授渐悟之法。首先，调伏烦恼，应根据众生的根器来区分。应修习五蕴的分解和解脱，生起次第应从经论中了解。语静和修习气脉，应从上师的口诀中了解。心之所缘的口诀，乃是大乐的口诀。大手印的口诀，应从精简的教言中了解。双运的次第，分为有学和无学两种。有学又分为两种：幻身和光明。修习幻身，包括现观次第和安住于自生本尊。现观次第，如同在密灌顶时，在无垢的镜子中，清晰地显现出金刚萨埵的形象。这应通过幻化的十二种比喻来领悟。安住于自生本尊，包括入城、迁识、梦境和中阴四种。其中，入城是指：清晰地观想对境，呼吸和心念不散乱，反复专注于此而不散乱，完全熟悉之后，此人的觉性会逐渐沉没，对境会越来越清晰。在此基础上长期修习，舍弃自己的身体，获得有福之人的身体，从而利益一切众生。更进一步的迁识法门...

【English Translation】
If you know (the method), first have faith that all dharmas are like illusions, then perform the yoga of self-generation deity, cutting off the illusory wheel of the body. After that, focus your mind on it, cutting off the illusory wheel of the mind. Then recite A-li Ka-li (藏文), cutting off the illusory wheel of speech. Then fix your awareness in the blissful state, focus your mind on it, and gather your own awareness into the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart. Join your hands behind your neck, imagine your heart turning upwards, bend your body like a stick, and make the sound A-hi (藏文), thus transferring consciousness from your mouth. If the signs of death are certain, then perform the transference; if there are no signs of death, then you will kill the Buddha. This is the oral instruction of transference. A-thi-ri (藏文). This is transmitted from Nāgārjuna.
༄། །The method of practicing the Bardo of Consciousness.
Homage to the venerable gurus! Due to the differences in the minds of beings, there are gradual and sudden approaches. For the gradual, this is a great medicine; for the sudden, it is a great poison. For the sudden, this is a great medicine; for the gradual, it becomes a poison. Therefore, for those who have a foundation of practice, the sudden approach should be taught; for beginners, the gradual approach should be taught. First, taming the afflictions should be differentiated according to the elements. The dissolution and liberation of the aggregates should be meditated upon. The generation stage should be understood from the scriptures. Solitary speech and the meditation on the winds should be understood from the guru's instructions. The oral instruction on focusing the mind is the oral instruction of great bliss. The oral instruction of Mahāmudrā should be understood from concise pith instructions. The stages of union are twofold: learning and non-learning. Learning is also twofold: illusory body and clear light. Meditating on the illusory body includes the stages of realization and abiding as one's own deity. The stages of realization are like the clear appearance of the image of Vajrasattva perfectly drawn in a spotless mirror during the time of secret empowerment. This should be realized through the twelve similes of illusion. Abiding as one's own deity includes four aspects: entering a city, transference of consciousness, dream, and bardo. Among these, entering a city means: clearly visualizing the object in front, without distraction of breath and mind, repeatedly focusing on it without distraction, and when one becomes completely familiar with it, one's awareness will gradually sink, and the object will become clearer and clearer. Having practiced this for a long time, abandoning one's own body, taking the body of a fortunate one, one will benefit all sentient beings. The further method of transference...

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །སྒྱུ་མའི་དངོས་དང་འོད་གསལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཀྵྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱ་སྟེ། །རང་གི་སེམས་ནི་ལྷའི་སྐུ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་འམ། །ཡང་ན་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བཏོན་ཏེ། །འོག་མིན་གནས་སུ་ཡང་དང་ཡང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་བརྟན་གྱུར་ན། །དུས་དང་རྟགས་རྣམས་ཤེས་བྱས་སྟེ། །འཕོ་ཁར་ཤེས་པ་གནས་སུ་བསྐྱལ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྨི་ལམ་ལ། །གོམས་པར་བྱ་སྟེ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)ནི། །རྩ་གསུམ་གནས་སུ་འཕོ་བྱ་སྟེ། །དེ་རུ་སྔར་གྱི་གང་གོམས་པའི། །སྒོམ་པ་ཁྲིད་དེ་བསྒོམ་གྱུར་ན། བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་གནད་ཡིན་པས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད། །སྔགས་པའི་འགྲོ་ས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འོད་གསལ་བ་ཡིས་འཕོ་བ་ནི། །འཆི་བའི་དུས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་ནི་གནས། །ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དག་གིས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །བར་དོ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །བསླབས་ནས་འཕོ་བ་དེ་ཚོ་ཡིན། །མ་བསླབས་པར་ཡང་འཕོ་བ་ཡོད། །རྨི་ལམ་ལ་ཡང་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །དྲན་དང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། །སྦྱང་དང་གོམས་པ་དཀྲི་བ་དང་། །གོང་དུ་འཕོ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོམ་པ་ནི། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །འདུན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏང་སྟེ། །ལོ་ཀ་མའི་ཤེས་པ་ནི། །དྲན་པས་ཡང་ཡང་དགུག་བྱས་ལ། །དགུགས་པས་
1-1-202b
ལོ་རེ་ལན་རེ་བཞིན། །རབ་རིབ་ཡད་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་བརྟན་གྱུར་ནས། །སྒྱུ་མ་དག་ཏུ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་དངོས་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་པས། །བར་དོ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ནས། །བར་དོའི་སྲིད་པ་མ་ཁེགས་པས། །སྐྱེ་བ་ཡང་དང་ཡང་བླངས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དངོས་དག་ལ། །བློ་ནི་འཇུག་ཏུ་མི་གཏུབ་ན། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དག་བྱ་སྟེ། །བསྐྱེད་རིམས་བཟླས་པའི་རྟགས་དག་དང་། །འདུ་འཛི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་དང་། །སྔར་གྱི་བསྒོམ་པ་བཀྲི་བ་དང་། །མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་དང་། །དགུག་པའི་དུས་དག་ཤེས་པའོ། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །དྲན་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་རུ། །ཤེས་བྱས་བསམ་པ་སྔོན་བཏང་ལ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་བསྒོམས་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ངལ་དུབ་དག་ནི་འོང་བ་དང་། །འགྲངས་ལྟོགས་དག་ནི་འོང་བ་དང་། །ཆོ་འཕྲུལ

【现代汉语翻译】
'嗡'（藏文：ཨུྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），现在讲迁识法，包括生起次第之理、幻身和光明。
关于生起次第之理：用'恰'（藏文：ཀྵྃ，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：恰）等字，堵塞孔窍。
自己的心观想为本尊之身，如彩虹般。
或者将心识收摄于'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
从梵穴中取出，于色究竟天，一次又一次，不断地安住。
如此修习稳固后，了知时机和征兆，在临终时将神识送往彼处。
如此行持，便能获得成就。
幻身的迁识：从下面出现的梦境开始，练习三十次。
将三脉迁至本尊处，在那里，将先前所熟悉的观修引导过来，进行修习。
这是生起安乐的关键，因此，获得无分别智慧后，今生便能成佛，对此毫无疑问。
这是密咒师的最佳去处，执相者则会堕落。
以光明迁识：了知死亡的时刻，心安住于无分别中。
以身体的努力，进入光明，中阴便会涅槃。
以上是经过训练的迁识。
未经训练也能迁识，梦境也有五种：忆念、了知如幻、串习、熟练和提升。
忆念的修习：在未入睡时，预先发出愿力，用忆念反复勾召卢迦玛（Lokama）的觉知。
通过勾召，每年一次，每次四个月，会出现模糊的景象。
如此忆念稳固后，了知一切如幻，在未入睡时，了知显有如幻。
真正的幻相是梦境，因为没有了知梦境如幻，所以没有了知中阴如幻。
因为没有遮止中阴之有，所以一次又一次地受生，在三界轮回中漂泊。
如此，对于真实的梦境，如果心不能进入，就应该预先进行准备：生起次第念诵的征兆，减少喧嚣，引导先前的观修，生起强烈的信心，了知勾召的时机。
在未入睡时，忆念一切如幻，预先发出意念，精进地修习。
如此修习，彼此精进，疲劳会到来，饱饿会到来，也会出现神通。

【English Translation】
'Om', now I will explain the transference of consciousness, including the principle of the generation stage, the illusory body, and the clear light.
Regarding the principle of the generation stage: with letters such as 'Ksham', block the orifices.
Visualize one's own mind as the body of the deity, like a rainbow.
Or gather the consciousness into the syllable 'Hum'.
Extract it from the Brahma aperture, and in Akanishta, again and again, continuously abide.
Having become stable through such practice, know the times and signs, and at the time of death, send the consciousness to that place.
By doing so, one will attain accomplishment.
The transference of the illusory body: beginning with the dreams that arise from below, practice thirty times.
Transfer the three channels to the place of the deity, and there, guide the previously familiar meditation and practice.
This is the key to generating bliss, therefore, having attained non-conceptual wisdom, in this very life, one will attain Buddhahood, there is no doubt about this.
This is the best place for mantra practitioners, those who cling to characteristics will fall.
Transferring consciousness through clear light: know the time of death, and the mind abides in non-conceptuality.
Through the effort of the body, enter into the clear light, and the bardo will be nirvana.
These are the transferences that are learned.
There is also transference without learning, and there are five types of dreams: remembrance, knowing as illusion, habituation, familiarity, and elevation.
The practice of remembrance: even when not asleep, send forth the intention in advance, and with remembrance, repeatedly summon the awareness of Lokama.
Through summoning, once a year, four months each time, hazy visions will occur.
Having become stable in such remembrance, know everything as illusion, and even when not asleep, know appearances as illusion.
The true illusion is the dream, because one has not known the dream as illusion, one has not known the bardo as illusion.
Because one has not prevented the existence of the bardo, one takes birth again and again, wandering in the three realms of samsara.
Thus, if the mind cannot enter into true dreams, one should prepare in advance: signs of the generation stage recitation, reducing noise, guiding previous meditation, generating strong faith, and knowing the times of summoning.
Even when not asleep, remember everything as illusion, send forth the intention in advance, and practice diligently.
Having practiced in this way, progressing with each other, fatigue will come, hunger and satiety will come, and miracles will appear.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་ནི་སྟོན་པ་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །གོམས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ལོ་ཁ་མའི་དུས་སུ་ཡང་། །མཚན་མ་དྲན་པ་དེ་སྙེད་ལ། །བག་མི་ཚ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །ཉིན་མཚན་དག་དུ་(ཏུ་)བསམས་ནས་སུ། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་མཚན་མ་ནི། །ཡ་མི་ང་དང་བག་མི་ཚ། །དམ་དུམ་སྐམ་སྐེམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །འཕོ་བ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །རང་གི་གར་དགར་གཏང་བར་བྱ། །འགྲོ་སར་སེམས་ནི་གཏང་བྱས་ནས། །ལོ་ཁ་མའི་དུས་སུ་ཡང་། །དེང་གི་བག་ཆགས་དྲན་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རིམ་པ་ཡིས། །དཔྱད་ཅིང་གང་
1-1-203a
ལྟར་བདེ་བར་འཕོ། །འཕོ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྒྱུ་མ་སྦྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྔར་གྱི་བསམ་པ་བསྒྲིབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །ལེགས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུས་སུ་ནི། །དམ་དུམ་ཡད་ཡུད་འབྱུང་བར་འགྱུར། གང་ལའང་བཟང་ངན་མི་ལྟ་སྟེ། །རྟགས་མ་བྱུང་བའི་བར་ཡང་ཡིན། །རང་གི་རིག་པས་རྟོགས་བྱས་པ། །མ་རྟོགས་ན་ཡང་འབད་ཅིང་བརྟག །རྟོལ་བ་དག་གིས་སྐྱེད་བྱས་ལ། །ཤེས་པ་ཚར་ནི་གཅད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བྱས་པས། །མོད་དུ་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །ཟླ་བས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །ལོ་ཡིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །གཏན་མི་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །ལས་འཕྲོ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན། །གཞན་མ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །ཆོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས། རྨི་ལམ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་བར་དོ་རློབས་པར་འགྱུར། །གོང་མའི་རྨི་ལམ་གོམས་པ་ཡིས། །འཆི་བའི་ཤེས་པ་གསལ་བྱ་སྟེ། །འཆི་ཀའི་རྟགས་རྣམས་ཚང་བ་དང་། །སྔར་གོམས་པ་ལ་སེམས་བཞག་སྟེ། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པའམ། །གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའོ། །འཆི་ཀར་གཉིད་ནི་ལོག་པར་ནི། །དྲན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏང་ནས། །ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་པ། །བཞི་དང་ཁང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་རང་ནུས་ལ། །རང་གི་ངོ་བོར་ཐིག་ལེར་བཅས། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཡི་ཚིག་གི་དོན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་གྱུར་ན། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །བར་དོ་དེའི་མིག་སྔ་རུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལ། །བླ་མ་དག་ཏུ་དམིགས་བྱ་སྟེ། །
1-1-203b
གསང་བའི་དབང་ནི་དྲན་བྱས་ལ། །མིག་སེར་ཞེ་སྡང་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བདེ་བའམ་མི་རྟོག་བསྒོམས་པ་འམ། །ཡང་ན་སྔར་དུ་གང་གོམས་པའི། །སྒོམས་པའི་ཁྲིད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྦྱངས་པའི་དུས་སུ་དྲན་

【现代汉语翻译】
那些（梦境）是导师（Stonpa）和，以及其他种种相状。
在未入睡的时候，通过串习所形成的习气。
即使在睡梦中，对于所忆念的种种相状。
也要以不急不缓的态度来修习。
像这样，反复地、日夜不停地观想如幻。
对于了知如幻的相状，要不紧不慢，不急不躁。
要使誓言、誓句、空性生起。
像这样稳固地禅修。
像这样稳固之后，便可以进行迁识（'pho ba）的修习。
即使在未入睡的时候，也要随心所欲地放任自心。
将心识放于所想去的地方。
即使在睡梦中，也要忆念今日的习气。
像这样按照自己的次第，观察并随所喜好地进行迁识。
迁识稳固之后，通过修习如幻的特征。
遮蔽先前的念头。
像这样如先前一样禅修，好好地反复禅修。
像这样在梦境中，便会出现种种征兆。
对于任何事物都不作好坏之想，直到未出现征兆为止。
用自己的觉性去证悟，即使未证悟也要努力观察。
通过觉醒来增长（智慧），并断除错误的知见。
像这样反复修习，有的人很快就能成就。
有的人一个月就能成就，有的人一年才能成就，也有的人永远无法成就。
当业力穷尽时，便可以教导其他人。
修习行持等，调伏自心。
像这样反复禅修，便能加持梦境。
由此也能加持中阴（bardo）。
通过先前对梦境的串习，便能明晰死亡的觉知。
当死亡的征兆显现时，将心安住在先前的串习上。
要么进入光明（'od gsal），要么进入非光明。
在临终入睡时，预先发出忆念。
地、水、火、风次第遍布，以及四和房屋，以及业和合，以及自力。
以自性与明点（thig le）相合，十二是终极之词的意义。
无论谁恒常修习这些，他就能以安乐的成就，成为金刚持（rdo rje 'dzin pa）自身。
先前出现的有情血肉之躯，具有业的幻化力量。
在中阴的眼前，观见方便与智慧。
观想上师们，忆念秘密灌顶。
舍弃嗔恨的红眼，修习安乐或无分别。
或者修习先前所串习的禅修引导。
在修习的时候忆念。

【English Translation】
Those (dreams) are the teacher (Stonpa), and other various appearances.
In the time of not being asleep, through the habits formed by familiarity.
Even in the dream state, for the various appearances that are remembered.
One should practice with a calm and unhurried attitude.
Like this, repeatedly, day and night, contemplate as illusory.
For the appearances of knowing as illusory, one should be neither too tight nor too loose, neither hurried nor agitated.
One should make vows, samaya, and emptiness arise.
Like this, meditate steadfastly.
Like this, after becoming steadfast, it is said that the practice of transference of consciousness ('pho ba) can be done.
Even in the time of not being asleep, one should let the mind go as one pleases.
Having released the mind to the place one wants to go.
Even in the dream state, one should remember today's habits.
Like this, according to one's own order, observe and transfer consciousness as one pleases.
After the transference of consciousness becomes stable, through practicing the characteristics of illusion.
Obscure the previous thoughts.
Like this, meditate as before, meditate well and repeatedly.
Like this, in the dream state, various signs will appear.
Do not think of anything as good or bad, until signs have not appeared.
Realize with your own awareness, and even if not realized, strive to observe.
Increase (wisdom) through awakening, and cut off wrong views.
Like this, by practicing repeatedly, some people can achieve it quickly.
Some people can achieve it in a month, some people can achieve it in a year, and some people can never achieve it.
When the karmic debts are exhausted, one can teach others.
Practice conduct and so on, and tame one's own mind.
Like this, by meditating repeatedly, one can bless the dream state.
By this, one can also bless the bardo.
Through the previous familiarity with the dream state, one can clarify the awareness of death.
When the signs of death appear, settle the mind on the previous familiarity.
Either enter the clear light ('od gsal), or enter the non-clear light.
When falling asleep at the time of death, send forth remembrance in advance.
Earth, water, fire, wind spreading in order, and the four and the house, and karma and combination, and self-power.
With self-nature combined with bindu (thig le), twelve is the meaning of the ultimate word.
Whoever constantly meditates on these, he can become Vajradhara (rdo rje 'dzin pa) himself with the bliss of accomplishment.
The previously appearing sentient being's fleshly body, possessing the power of karmic illusion.
In front of the bardo, see skillful means and wisdom.
Visualize the lamas, remember the secret empowerment.
Abandon the red eyes of hatred, practice bliss or non-discrimination.
Or practice the meditation guidance that was previously practiced.
Remember during the time of practice.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བྱ། །དུས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དང་པོ་སྲིད་པ་ཁེགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར། །གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པ་དང་། །འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་གནས་པ་ལ། །འོད་གསལ་བ་ཡིས་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་དང་བཅས་པར་དམ་པར་གྱིས་ཤིག། །།
༄། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ།
༄། །ན་མོ་རད་ན་(རཏྣ་)གུ་རུ། དམན་པ་དབྱིབས་ལ་ཟབ་པ་སྔགས། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ཏེ། ལུས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རླུང་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅིག་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཉིས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)དང་། བཞི་ལ་བརྟེན་པའོ། །རླུང་ལ་གསུམ་སྟེ། བགྲང་ཞིང་བརྩི་བ་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཡན་ལག་ལ་བསླབ་པ་དང་། བུམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགག་པ་དང་། དགག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྟེང་གི་སྣ་རྩེ་སྙིང་ཁར་(གར་)ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། འོག་གི་སྣ་རྩེ་གསང་བར་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྲེགས་ནས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྣང་
1-1-204a
བ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤོང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ། ཞི་གནས་ལས་སུ་རུང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྤོང་། ལོངས་སྐུ་འཐོབ། ཞི་གནས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དངོས་པོར་ཞེན་པ་སྤོང་། ཆོས་སྐུ་འཐོབ། ལྷག་མཐོང་ལས་སུ་རུང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་གཉིས། གཙོ་བོ་དང་། ཞར་ལ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཨྠཱིྀ།། །།
༄། །མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ།
ན་མོ་གུ་རུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ན་རོ་པས། བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བླ་མ་

【现代汉语翻译】
谨记于心，时时忆念，最初便能阻断轮回的生起。
此后七周之内，如前所述般修习，四十九日过去，便能阻断轮回的生起。
如此安住于幻化之中，以光明加以净化，便能融入光明之中。
务必严守此具重要封印之教诫！

瑜伽三种
顶礼Ratrna（梵文，ratna，珍宝）上师！
较诸低劣形相，甚深者乃是真言。
究竟之法瑜伽有三种：形瑜伽有三种，即有戏论、无戏论、极无戏论。
真言瑜伽有三种，即身真言瑜伽、气真言瑜伽、明点真言瑜伽。
初者（身真言瑜伽）有三种，即依于一轮、依于二轮、依于四轮。
气瑜伽有三种，即学于数息与持息、学于支分、学于宝瓶气。
于此有二，即以狮子解脱之手印遮止，以及遮止之结合。
明点瑜伽有二，即上门完全解脱，以及下门依于大乐。
初者（上门完全解脱）有三种，即上鼻尖于心间日月和合，下鼻尖于密处，明点唯一，于身中脉，焚烧四轮后修习安乐明点。
法瑜伽有三种，即明点法瑜伽、显现法瑜伽、无戏论瑜伽。
以形瑜伽能舍弃庸常之分别念，获得化身（Nirmanakaya），能调伏止观，能圆满福德资粮。
以真言瑜伽能舍弃痛苦与舍受之分别念，获得报身（Sambhogakaya），能调伏止观，能圆满智慧资粮。
以法瑜伽能舍弃对实有之执着，获得法身（Dharmakaya），能调伏胜观，能现证大乐。
果有二种，即主要之果与附带成就之果。
初者乃是三身五智。
后者乃是八大成就者与无量事业之众。
如是说：‘真言、形与法，即是自性，通晓瑜伽三种后，以智慧之三种，不为轮回之过患所染。’
阿底峡！

口诀偈颂八
顶礼上师！
大智者那若巴（Naropa），十二年间……

【English Translation】
Remember it at the time, and when you recall it, initially, the arising of existence will be blocked.
Then, for seven weeks, meditate as before. When forty-nine days have passed, the existence of samsara will be blocked.
Thus, abiding in illusion, purify it with clear light, and you will enter into clear light.
Keep this instruction with its important seal as a secret!

The Three Yogas
Namo Ratna (Sanskrit, ratna, jewel) Guru!
Deeper than inferior forms is mantra.
The ultimate Dharma Yoga has three aspects: Form Yoga has three aspects: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration.
Mantra Yoga has three aspects: Body Mantra Yoga, Wind Mantra Yoga, and Bindu Mantra Yoga.
The first (Body Mantra Yoga) has three aspects: relying on one chakra, relying on two chakras, and relying on four chakras.
Wind Yoga has three aspects: learning to count and calculate breaths, learning the limbs, and learning the vase breath.
There are two aspects to this: blocking with the Lion Liberation Mudra and the combination of blocking.
Bindu Yoga has two aspects: the upper gate being completely liberated and the lower gate relying on great bliss.
The first (upper gate being completely liberated) has three aspects: the upper tip of the nose at the heart, the union of the sun and moon; the lower tip of the nose at the secret place, the single bindu; in the central channel of the body, burning the four chakras and meditating on the bliss bindu.
Dharma Yoga has three aspects: Bindu Dharma Yoga, Appearance Dharma Yoga, and Non-elaboration Yoga.
Through Form Yoga, one abandons ordinary conceptualizations, attains the Nirmanakaya (emanation body), makes shamatha workable, and perfects the accumulation of merit.
Through Mantra Yoga, one abandons the conceptualizations of suffering and equanimity, attains the Sambhogakaya (enjoyment body), makes shamatha workable, and perfects the accumulation of wisdom.
Through Dharma Yoga, one abandons clinging to entities, attains the Dharmakaya (truth body), makes vipashyana workable, and manifests great bliss.
There are two kinds of results: the main result and the incidental result of accomplishment.
The first is the three kayas and five wisdoms.
The second is the eight great siddhas and the assembly of limitless activities.
Thus it is said: 'Mantra, form, and Dharma are the very nature. Having understood the three yogas, with the three kinds of wisdom, one will not be stained by the faults of samsara.'
Atisha!

Eight Verses of Instructions
Namo Guru!
The great scholar Naropa, for twelve years...

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟེན། །ཞབས་དྲུང་གདམས་པ་མནོས་པ་ནི། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་གནས། །ཉམས་བླང་བསྲེ་འཕོ་གཉིས་སུ་འདུས། །བསྲེ་བ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱའོ། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་བསྐྱེད་རིམས་དང་། །རྩ་རླུང་རྫོགས་རིམས་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་གཉིད་དུས་སུ། །འོད་གསལ་མན་ངག་སྒོམ་དང་བསྲེ། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་གཅིག་ལ་བརྟན་ནས་ནི། །འཆི་དུས་སྲིད་པ་བར་དོ་ཡི། །དང་པོ་མ་རིག་འོད་གསལ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྩ་རླུང་དང་། །གཉིད་དུས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་བསྟིམ་པས་ཆོས་
1-1-204b
སྐུ་འཐོབ། །ཞེན་པས་བར་དོ་གཉིས་པ་འབྱུང་། །མ་དག་སྒྱུ་ལུས་གསལ་བ་ལས། །དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་པའོ། །གཞན་པས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །བར་དོ་གསུམ་པ་འགྲོ་དྲུག་གི། །སྒོ་འདི་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་གི། །སྒོ་འདི་བཅད་པས་སངས་རྒྱས་ལ། །མི་ཐོབ་པ་ཡི་ཐེ་ཙོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་དང་འདྲའི་བླ་མ་གསུང་། །སྦྱངས་ནས་འཕོ་དང་བཙན་ཐབས་འཕོ། །ལུས་བཅོས་པ་ཡིས་འཕོ་བའོ། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་གསུང་། །མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཚ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ། །ཨྠཱྀི།། །།
༄། །བར་དོའི་རྣམ་གཞག་དང་ཉམས་ལེན།
གུ་རུ་ན་མོ། བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལ། སྔོན་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བརྩི་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པ་ལ། གདམ་ངག་གི་བཀའ་ཆེན་པོ་བཞི་བབས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཡབ་སྲས་ནས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ཅིག་(ཞིག་)བབས། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ནས་གདམས་ངག་གིས་(གི་)བཀའ་ཅིག་(ཞིག་)བབས། མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་མ་ཏི་བསྐལ་པ་བཟང་མོ་ནས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ཅིག་(ཞིག་)བབས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ནས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ཅིག་(ཞིག་)བབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ཅན་གྱི་ཇོ་བོ་ཏེ་ལོ་པ་ལ། བླ་མ་ནཱ་རོ་པས། ལུང་བསྟན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན། དཀའ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་ཐ་མ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་འདི་གནང་། དེ་ལ་བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙྰ་བས་ལོ་མང་དུ་བསྟེན་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་གྲངས་མང་པོ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ་འདི་གནང་། དེ་ལ་བླ་མ་ཆོས་རྡོར་གྱིས་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་འདི་གནང་། དེ་གཉིས་ལ་བླ་མ་
1-1-205a
མིད་ལ་རས་པ་ཆེན་པོས་རྔོག་གི་སྐུ་དགྲ་མཐུ་བཏུལ་བ་དང་། བླ་མ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་བརྩིགས་པ་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་བྱུང་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་སྒལ་ཁང་བྱས་ཤིང་བརྡོ་(རྡོ་)བསྐྱས་པ

【现代汉语翻译】
依止。夏仲（Zhabyi Drung）的口诀是：生、死、梦、中阴和有中阴这三种状态存在。修持包含融合和迁识两种。修持融合能成佛，不修迁识也能成佛。生死中阴与生起次第，以及气脉圆满次第融合修持。梦中阴在睡眠时，将光明的诀窍与修持融合。梦境中将幻身融合。对一种体验坚定不移，死亡时，有中阴的最初是无明的光明生起。在那时，通过气脉和睡眠时对体验的坚定，光明融入，获得法身（Chos-sku）。由于执着，第二个中阴生起。从不清净的幻身中，获得清净的幻身。如果不能通过其他方式获得，第三个中阴是六道轮回。这扇门由贪嗔二心所生。通过生起次第和圆满次第，关闭贪嗔之门，成佛没有丝毫怀疑。上师的开示与佛无异。通过修习，可以进行迁识和强迫迁识。通过身体的调整也能迁识。不修也能成佛，这是上师的开示。八句口诀，由玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）所作，圆满结束。
ཨྠཱྀི།།（藏文）
甚深！甚深！（汉语字面意思）
中阴的分类和修持
古汝 拿摩（Guru Namo）。对于上师口传的教诲，首先要具备信心的前提。要重视上师的传承，金刚持（Vajradhara）加持的觉窝仁波切（Jowo Rinpoche）帝洛巴（Tilopa），获得了四大口诀传承。从龙树（Nagarjuna）师徒那里获得了一个口诀传承。从黑行者那里获得了一个口诀传承。从空行母苏玛提 卡拉帕桑莫（Sukhamati Kalapasangmo）那里获得了一个口诀传承。从婆罗门 萨惹哈（Saraha）那里获得了一个口诀传承。对于这样拥有口诀的觉窝 帝洛巴（Jowo Tilopa），那若巴（Naropa）尊者遵照授记，依止了十二年。经历了十二种不同的苦行之后，得到了上师的口传教诲。玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）长期依止，多次献上黄金曼扎，之后得到了这个教诲。之后，曲多（Chosdor）上师三次放弃修行，之后得到了这个教诲。这两位上师，米拉日巴（Milarepa）尊者为了降伏绒（Rong）地的仇敌，以及建造九层楼的上师宫殿，背负重物，之后又建造了石屋，搬运石头。

【English Translation】
Reliance. Zhabyi Drung's instructions are: the three states of birth, death, dream, bardo, and existence bardo exist. Practice includes both fusion and transference. Practicing fusion leads to Buddhahood, and not practicing transference also leads to Buddhahood. Fuse and practice the bardo of birth and death with the generation stage, and the completion stage of channels and winds. In the dream bardo, during sleep, fuse the instructions of clear light with practice. In the dream state, fuse the illusory body. Being steadfast in one experience, at the time of death, the first of the existence bardo is the arising of the ignorance of clear light. At that time, through the steadfastness of channels and winds and the experience during sleep, merging with clear light, one attains the Dharmakaya (Chos-sku). Due to attachment, the second bardo arises. From the impure illusory body, one attains the pure illusory body. If one cannot attain it through other means, the third bardo is the six realms of samsara. This door is created by the two emotions of attachment and aversion. By the generation stage and completion stage, closing the door of attachment and aversion, there is no doubt of not attaining Buddhahood. The master's teachings are no different from the Buddha. Through practice, one can perform transference and forced transference. Transference can also be done through the adjustment of the body. Not practicing also leads to Buddhahood, this is the master's teaching. The eight-line instruction, composed by Marpa Lotsawa, is completely finished.
ཨྠཱྀི།།(Tibetan)
Athari! Athari! (Literal meaning)
The Classification and Practice of Bardo
Guru Namo. For the oral teachings of the master, one must first have the prerequisite of faith. One must value the lineage of the master, Jowo Rinpoche Tilopa, blessed by Vajradhara, received the four great oral transmissions. From the master Nagarjuna and his disciples, one oral transmission was received. From the black practitioner, one oral transmission was received. From the Dakini Sukhamati Kalapasangmo, one oral transmission was received. From the Brahmin Saraha, one oral transmission was received. For such a Jowo Tilopa who possessed oral instructions, the venerable Naropa, following the prophecy, relied on him for twelve years. After experiencing twelve different hardships, he received the oral teachings of the master. Marpa Lotsawa relied on him for a long time, offered many golden mandalas, and then received this teaching. After that, Master Chosdor gave up practice three times, and then received this teaching. These two masters, the venerable Milarepa, in order to subdue the enemies of Rong, and to build the nine-story master's palace, carried heavy objects, and then built a stone house, carrying stones.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྱད། ལོ་མང་དུ་བསྟེན། །ལུས་ངག་གི་ཞབས་འབྲིང་དང་མོས་གུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་འདི་གནང་ནས། བླ་མའི་བཀའ་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། རས་ཆུང་བས། ཡུན་དུ་བསྟེན་དཀའ་སྤྱད། སྒྲུབ་སྲན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང་། མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)འཛིན་དུ་གཟིགས་ནས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ལོ་རྒྱུས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་འདི་ལ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་ཏེ་ལོ་པའི་བཞེད་ཀྱིས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས། །བར་དོའི་རྣམ་བཞག་བཅའ་བ་དང་། བར་དོ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་དོན་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བར་དོ་གསུམ། ལུས་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ། འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་གསུམ། བསྲེ་བ་གསུམ་སྟེ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ལ་བར་དོ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། །རྨི་ལམ་བར་དོ། །སྲིད་པ་བར་དོའོ། །ལུས་གསུམ་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་འགྲོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་འགྲོའོ། །འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར། རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་མོས་པ་དང་འདུན་པ་དྲག་པོས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར། 
1-1-205b
སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་རོ། །བསྲེ་བ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་འདོད་ཆགས་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ། རྨི་ལམ་བར་དོར་གཏི་མུག་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ། སྲིད་པ་བར་དོར་ཞེ་སྡང་དང་བསམ་གཏན་བསྲེའོ། །རྣམ་བཞག་གོ། །བར་དོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མན་ངག་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གདམས་ངག་རྣམ་པ་གཉིས་འཆའ་གསུང་། དེ་ཡང་བསྲེ་བ་སྒོམས་(བསྒོམས་)ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་དང་། འཕོ་བ་མ་སྒོམས་(སྒོམ་)པར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་དང་པོ་བསྲེ་བ་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་ལ། སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟེང་སྒོ་འམ་འོག་སྒོའི་མན་ངག་བསྒོམ། འདོད་ཆགས་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ་བ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་བར་དོར་གཏི་མུག་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ་བ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱིས་གདམས་ངག་བསྒོམ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨྠཱྀི།། །།
༄། །བསྲེ་བའི་མན་ངག །
༄། །གུ་

【现代汉语翻译】
经历了诸如等等的诸多苦行，多年侍奉，以身语的服侍和虔诚的鲜花使之欢喜，从而获得了这些教诲。将上师的教言顶戴于头，以如法修持的供养使上师心意圆满。因此，上师视他的心子，如热琼巴（Raschungpa），为能长久侍奉、能行苦行、能忍受修持、具有智慧者，以及无与伦比的仁波切（Rinpoche，珍宝）的有缘弟子，并认定为是佛法的传承者而传授给他。这是传承的历史。
因此，对于这个传承上师口耳相传的教言，伟大的觉沃（Jowo，至尊）那若巴（Naropa）的观点认为有两种意义：中阴（Bardo）的分类建立和中阴的修持。第一种有十五个要点：三个中阴，三个身，三个前行，三个连接，三个混合，共十五个。
首先，三个中阴是：生死的 中阴（Kyé Shi Bardo），梦的中阴（Milam Bardo），和有的中阴（Sidpa Bardo）。
三个身是：异熟身（Nammin gyi Lü），习气身（Bakchak kyi Lü），和意生身（Yi kyi Lü）。
三个前行是：在生死中阴中，一切法自性光明为前行。在梦的中阴中，睡眠的光明为前行。在有的中阴中，临终的光明为前行。
三个连接是：在生死中阴中，依赖具相的上师，通过体验三种灌顶（Wang gSumpa）来连接。在梦的中阴中，通过强烈的信心和渴望来连接。在有的中阴中，通过来世父母的结合来连接。
三个混合是：在生死中阴中，将贪欲和禅定混合。在梦的中阴中，将愚痴和禅定混合。在有的中阴中，将嗔恨和禅定混合。以上是分类。
关于中阴修持的口诀，上师说：在中阴的三种状态中，有两种教言。也就是说，有通过修持混合而证悟的教言，以及不修持迁识（Phowa）也能证悟的教言这两种。
首先，关于修持混合而证悟的口诀，在生死中阴中，依赖于生起次第的所依，并在此基础上修持圆满次第的上门或下门的口诀。这是贪欲和禅定的混合，需要从上师那里了解。
在梦的中阴中，愚痴和禅定的混合，修持梦光明（Milam Ösel）的口诀，也需要从上师那里了解。
ཨྠཱྀི།།（藏文） अः（梵文天城体） ah（梵文罗马拟音） 阿（汉语字面意思）
这是混合的口诀。
གུ་（藏文）

【English Translation】
Having undergone many great hardships such as, etc., served for many years, and pleased him with physical and verbal service and the flowers of devotion, he received these teachings. Taking the Lama's words to heart, he fulfilled the Lama's intentions with offerings of proper practice. Therefore, the Lama regarded his heart-son, Raschungpa, as one who could serve for a long time, endure hardships, persevere in practice, and possess wisdom, and as a fortunate disciple of the incomparable Rinpoche, and recognized him as the holder of the Dharma lineage and bestowed it upon him. This is the history of the lineage.
Therefore, regarding this oral instruction of the lineage Lamas, the great Jowo Naropa's view is that there are two aspects: the establishment of the classification of Bardo and the practice of Bardo. The first has fifteen points: three Bardos, three bodies, three preliminaries, three connections, and three mixtures, totaling fifteen.
First, the three Bardos are: the Bardo of birth and death (Kyé Shi Bardo), the Bardo of dreams (Milam Bardo), and the Bardo of existence (Sidpa Bardo).
The three bodies are: the resultant body (Nammin gyi Lü), the habitual body (Bakchak kyi Lü), and the mental body (Yi kyi Lü).
The three preliminaries are: In the Bardo of birth and death, the self-luminous nature of all phenomena precedes it. In the Bardo of dreams, the luminosity of sleep precedes it. In the Bardo of existence, the luminosity of the moment of death precedes it.
The three connections are: In the Bardo of birth and death, one connects by relying on a qualified Lama and experiencing the three empowerments (Wang gSumpa). In the Bardo of dreams, one connects through strong faith and aspiration. In the Bardo of existence, one connects through the union of the parents of the next life.
The three mixtures are: In the Bardo of birth and death, mix desire and meditation. In the Bardo of dreams, mix ignorance and meditation. In the Bardo of existence, mix hatred and meditation. This is the classification.
Regarding the oral instructions for practicing the Bardo, the Lama said: In the three states of Bardo, there are two types of teachings. That is, there are the teachings of attaining enlightenment through practicing mixture, and the teachings of attaining enlightenment without practicing transference of consciousness (Phowa).
First, regarding the oral instructions for attaining enlightenment through practicing mixture, in the Bardo of birth and death, rely on the support of the generation stage, and based on that, practice the oral instructions of the upper or lower gate of the completion stage. This is the mixture of desire and meditation, which must be learned from the Lama.
In the Bardo of dreams, the mixture of ignorance and meditation, practice the oral instructions of the luminosity of dreams (Milam Ösel), which must also be learned from the Lama.
ཨྠཱྀི།།(Tibetan) अः(Sanskrit Devanagari) ah(Sanskrit Romanization) Ah(Literal Chinese meaning)
This is the oral instruction of mixture.
གུ་(Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་ན་མོ། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་དང་། རྨི་ལམ་བར་དོར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་དེ་གར་བསྲེ་ན། སྲིད་པའི་བར་དོར་བསྲེ་གསུང་། དེ་ལ་གསུམ། བར་དོ་དང་པོ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བར་དོ་གཉིས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བར་དོ་གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གདམ་པའོ། །དེ་ལ་བར་དོ་དང་པོ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། འཆི་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ནམ་གྲོགས་མཆེད་ལྟ་བུ་རང་གི་དྲུང་ན་ཡོད་ན། ང་ཤི་བའི་དུས་སུ་ལོང་བྱུང་ན་ཞག་བདུན་ནམ། ཕྱེད་དང་བཞིའི་བར་དུ་རོ་མ་སྒུལ་བར་ཞོག་ཅིག་ངའི་གདམས་
1-1-206a
ངག་གསལ་ཐོབ་ཅིག་བྱ། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་ལུས་ཅིག་(ཤིག་)བདེ་བར་གནད་ལ་དབབ། སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་མོས་པ་བྱ། །སྙིང་ཁར་(གར་)རྩ་པདྨ་འདབ་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་རའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་དགོད། དེ་ནས་འཆི་བའི་ཚེ། འབྱུང་བ་རིམས་ཀྱིས་སྡུད་པའི་དུས་སུ། འཆི་བ་པོ་རང་གིས་མདུན་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ནས་འདུག་གོ་བྱ། །འཆི་བ་པོ་རང་ཉིད་ལ་ད་ནི་ས་ཆུ་ཐིམ་པར་བྱུང་ཨང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྐྱ་ལོང་ལོང་འབྱུང་། ནད་གཡོག་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་རྣ་བ་ཆག་སྣ་ཞོམ། །གདོང་སས་གོས་པ་ལྟར་འགྲོ། །དེ་ནས་ཡང་འཆི་བ་པོས་ནུ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ནས་འདུག་གོ་བྱ། འཆི་བ་པོ་རང་ལ་ད་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འབྱུང་ཨང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྔོ་ལ་དྭངས་པ་འབྱུང་། ནད་གཡོག་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་ལྟུག་གིས་འོང་། །དེ་ནས་སྐམ་སིང་གིས་འགྲོ། །དེ་ནས་འཆི་བ་པོས་ཏ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ནི་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་ནས་འདུག་གོ་བྱ། འཆི་བ་པོ་རང་ཉིད་ལ་ད་ནི་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་བྱུང་ཨང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ཅིག་(ཞིག་)འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །ནད་གཡོག་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་ལུས་རྡོ་བ་བཞིན་གྲང་ལྕག་གིས་འགྲོ། །དེ་ནས་ཡང་འཆི་བ་པོས་ར་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་
1-1-206b
ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ནས་འདུག་གོ་བྱ། འཆི་བ་པོ་རང་ཉིད་ལ་ད་ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱུང་ཨང་སྙམ་

【现代汉语翻译】
汝那母（Runamo）：如果将生、死、中阴和梦中阴的体验融入相续，据说会融入有中阴。这有三种情况：第一，依靠临终光明，认识法身；第二，依靠清净和不清净的幻身，认识双运身；第三，选择投生之门。其中，第一种情况是依靠临终光明，认识光明法身：当死亡来临时，如果老师或道友在身边，就说：‘我死的时候，如果出现昏迷，七天或三天半之内不要移动我的尸体，请明确我的口诀。’舒适地坐在垫子上，身体舒适地保持姿势。瞬间观想自己为本尊。观想心间有一个四瓣莲花，莲花的中心有一个吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），发出五种颜色的光芒。在四片花瓣上写上阿努达拉（ཨ་ནུ་ཏ་ར，anuttara）的四个字母。然后，在死亡时，当诸元素逐渐收摄时，临终者自己将心专注于阿（ཨ，a）上，地融入水。道友说：‘现在地融入水了。’临终者自己会产生一种感觉：‘现在地融入水了。’所有显现和声音的现象都像云彩一样，变得模糊不清。照顾病人的人会看到耳朵塌陷，鼻子塌陷，脸像被土覆盖一样。然后，临终者又将心专注于努（ནུ，nu）上，水融入火。道友说：‘现在水融入火了。’临终者自己会产生一种感觉：‘现在水融入火了。’所有显现和声音的现象都像雾一样，变得蓝色而清澈。照顾病人的人会看到口水和鼻涕时不时地流出来，然后身体变得干燥。然后，临终者将心专注于达（ཏ，ta）上，火融入风。道友说：‘现在火融入风了。’临终者自己会产生一种感觉：‘现在火融入风了。’所有显现和声音的现象都像萤火虫一样。照顾病人的人会看到身体像石头一样变得冰冷。然后，临终者又将心专注于拉（ར，ra）上，风融入识。道友说：‘现在风融入识了。’临终者自己会产生一种感觉：‘现在风融入识了。’

【English Translation】
Runamo: If the experiences of birth, death, bardo, and dream bardo are integrated into the continuum, it is said to be integrated into the existence bardo. There are three situations: First, relying on the clear light of death, recognizing the Dharmakaya; second, relying on the pure and impure illusory body, recognizing the Sambhogakaya; and third, choosing the door of rebirth. Among them, the first situation is relying on the clear light of death to recognize the clear light Dharmakaya: When death comes, if a teacher or Dharma friend is nearby, say: 'When I die, if I become unconscious, do not move my body for seven days or three and a half days, please clarify my instructions.' Sit comfortably on a cushion, and keep the body in a comfortable posture. Instantly visualize yourself as the Yidam. Visualize a four-petaled lotus in the heart, with a Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the center of the lotus, emitting five colors of light. Write the four letters of Anuttara (ཨ་ནུ་ཏ་ར，anuttara) on the four petals. Then, at the time of death, as the elements gradually dissolve, the dying person himself focuses his mind on A (ཨ，a), and earth dissolves into water. The Dharma friend says: 'Now earth has dissolved into water.' The dying person himself will have a feeling: 'Now earth has dissolved into water.' All phenomena of appearance and sound become blurred like clouds. The person taking care of the patient will see the ears collapse, the nose collapse, and the face as if covered with soil. Then, the dying person focuses his mind on Nu (ནུ，nu), and water dissolves into fire. The Dharma friend says: 'Now water has dissolved into fire.' The dying person himself will have a feeling: 'Now water has dissolved into fire.' All phenomena of appearance and sound become blue and clear like fog. The person taking care of the patient will see saliva and nasal mucus flowing out from time to time, and then the body becomes dry. Then, the dying person focuses his mind on Ta (ཏ，ta), and fire dissolves into wind. The Dharma friend says: 'Now fire has dissolved into wind.' The dying person himself will have a feeling: 'Now fire has dissolved into wind.' All phenomena of appearance and sound are like fireflies. The person taking care of the patient will see the body become cold and stiff like a stone. Then, the dying person focuses his mind on Ra (ར，ra), and wind dissolves into consciousness. The Dharma friend says: 'Now wind has dissolved into consciousness.' The dying person himself will have a feeling: 'Now wind has dissolved into consciousness.'

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་མ་མེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འོང་། །ནད་གཡོག་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་དབུགས་མི་བདེ་བ་ཤྭ་ཤྭ་བ་འམ། ངར་ངར་བ་འོང་། དེ་ནས་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་གཏད་པས། ཕྱི་དབུགས་བད་ཀྱིས་ཆད་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་དབུགས་པད་ཀྱིས་ཆད་ནས་འདུག་གོ། །དབུགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་སྐྱེ་ཤི་དང་རྨི་ལམ་ལ་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་གྱིས་ལ། བར་དོ་དང་པོ་ལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག་བྱ། དེ་ཡི་དུས་སུ་འཆི་བ་པོ་རང་གི་ཤེས་པའི་ཉམས་ལ་ནི་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་རགས་པ། རགས་པ་ཕྲ་བ། ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་ནས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཤའ་མ་གཅིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། ཤེས་པའི་ཉམས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ལ་ངོས་ཟིན་ནས་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། གསུམ་པ་སྲིན་འབུ་མེ་ཁྱེར་དངོས། བཞི་པ་མར་མེ་གསལ་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ངེས་སྟེ(ཏེ)། དངོས་གྲུབ་ངེས་འཇུག་ཉེ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །ནད་གཡོགས་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་ཤི་ནས་འདུག་ཟེར། འཆི་བ་པོ་རང་ལ་སེམས་བག་ཙམ་མི་འཕོ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་སྟེ། ད་ལྟར་མ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོས་མི་ཟིན་པ་ཡིན། འོ་སྐོལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་
1-1-207a
རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེ་ཤི་དང་རྨི་ལམ་གྱིས་(གྱི་)དུས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ལ་གོམས་འདྲིས་ཡོད་པས། འཆི་ཀའི་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་ཟིན་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ལུས་ལེན་ན་ཡང་ལེན་དབང་ཡོད་ལ། མི་ལེན་ན་ཡང་མི་ལེན་པའི་དབང་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཐོབ་ན། ད་བར་དོ་གཉིས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་འདི་ལུས་སྒོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ནས། འཕོས་ནས་བར་དོ་ལྡང་སྟེ། བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་

【现代汉语翻译】
生起智慧。所有显现和声音的现象都像母亲一样显现。照料者会观察到呼吸不畅，发出'嘘嘘'或'嗯嗯'的声音。然后，将意识完全集中在中央的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。外呼吸会因业力而停止。一位朋友会说：'现在你的外呼吸因业力而停止了。将意识集中在呼吸的吽上。'记住上师的教导，以及在生、死和梦中修行的经验。在第一个中阴阶段，认识光明法身。在那时，临终者自己的意识体验会经历显现，粗显现，粗细显现，细微显现，最终融入到非常细微的显现中。法性的真实意义会自然而然地生起。意识的体验就像晴朗无云的天空。认识到这一点并习惯于光明，就能立即获得法身的果位。正如古尔经第四章所说：'最初像云一样，其次像烟一样，第三像萤火虫一样，第四像明亮的火焰一样，第五是永恒的显现，像无云的天空一样，这是通往一切智智的确定之路，是获得成就的必经之路。'照料者会说：'他已经死了。'临终者自己不会有丝毫的念头动摇。这种体验会在所有众生的心中生起，但那些没有修行的人无法认识到它。我们这些拥有上师教导的人，因为在生、死和梦中修行，体验到乐空不二的境界，所以依靠临终的光明，就能认识到光明法身。然后，为了众生的利益，可以选择转世，也可以选择不转世。在那一刻，就能证得三身五智的果位，即获得成就。如果没有在第一个中阴阶段获得光明法身，那么现在就要依靠第二个中阴阶段的清净和不清净的幻身，来认识双运身。不清净的幻身，即中阴意生身，通过观修清净的幻身，即本尊天神的形象，来体验圆满次第的无漏体验，并修持双运。因此，这被称为认识双运身。首先，这个心识从身体的三个门（上、中、下）中转移出来，然后进入中阴阶段。中阴阶段被称为意生身。山
Wisdom arises. All phenomena of appearance and sound manifest like a mother. The caretaker will observe labored breathing, making 'shush' or 'um' sounds. Then, by focusing awareness completely on the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at the center, the outer breath ceases due to karma. A friend will say, 'Now your outer breath has ceased due to karma. Focus awareness on the Hūṃ of the breath.' Remember the guru's instructions and the experiences of meditating on birth, death, and dreams. In the first bardo, recognize the Clear Light Dharmakāya. At that time, the dying person's own experience of consciousness goes through appearance, coarse appearance, coarse-subtle appearance, subtle appearance, and finally dissolves into very subtle appearance. The true meaning of dharmatā naturally arises. The experience of consciousness is like a clear, cloudless sky. By recognizing this and becoming accustomed to the Clear Light, one attains the fruit of Dharmakāya immediately. As the fourth chapter of the Gur says: 'First, it is like a cloud; second, it is like smoke; third, it is like a firefly; fourth, it is like a bright flame; fifth is the constant appearance, like a cloudless sky; this is the certain cause of omniscience, the certain path to accomplishment.' The caretaker will say, 'He is dead.' The dying person himself will not have the slightest mental wavering. This experience arises in the minds of all sentient beings, but those who have not practiced cannot recognize it. We who have the guru's instructions, because we have practiced in birth, death, and dreams, and have experience of bliss and emptiness inseparable, can rely on the Clear Light at the time of death to recognize the Clear Light Dharmakāya. Then, for the benefit of sentient beings, one has the power to choose to take rebirth or not. At that moment, one attains the fruit of the three kāyas and five wisdoms, that is, one attains accomplishment. If one does not attain the Clear Light Dharmakāya in the first bardo, then now one must rely on the pure and impure illusory bodies of the second bardo to recognize the Yuganaddha-kāya (Union Body). The impure illusory body, the mental body of the bardo, by meditating on the pure illusory body, the form of the yidam deity, experiences the uncontaminated experience of the completion stage and practices Yuganaddha. Therefore, this is called recognizing the Yuganaddha-kāya. First, this mind transfers from the three doors of the body (upper, middle, and lower), and then arises in the bardo. The bardo is called the mental body. Mountain

【English Translation】
Wisdom arises. All phenomena of appearance and sound manifest like a mother. The caretaker will observe labored breathing, making 'shush' or 'um' sounds. Then, by focusing awareness completely on the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at the center, the outer breath ceases due to karma. A friend will say, 'Now your outer breath has ceased due to karma. Focus awareness on the Hūṃ of the breath.' Remember the guru's instructions and the experiences of meditating on birth, death, and dreams. In the first bardo, recognize the Clear Light Dharmakāya. At that time, the dying person's own experience of consciousness goes through appearance, coarse appearance, coarse-subtle appearance, subtle appearance, and finally dissolves into very subtle appearance. The true meaning of dharmatā naturally arises. The experience of consciousness is like a clear, cloudless sky. By recognizing this and becoming accustomed to the Clear Light, one attains the fruit of Dharmakāya immediately. As the fourth chapter of the Gur says: 'First, it is like a cloud; second, it is like smoke; third, it is like a firefly; fourth, it is like a bright flame; fifth is the constant appearance, like a cloudless sky; this is the certain cause of omniscience, the certain path to accomplishment.' The caretaker will say, 'He is dead.' The dying person himself will not have the slightest mental wavering. This experience arises in the minds of all sentient beings, but those who have not practiced cannot recognize it. We who have the guru's instructions, because we have practiced in birth, death, and dreams, and have experience of bliss and emptiness inseparable, can rely on the Clear Light at the time of death to recognize the Clear Light Dharmakāya. Then, for the benefit of sentient beings, one has the power to choose to take rebirth or not. At that moment, one attains the fruit of the three kāyas and five wisdoms, that is, one attains accomplishment. If one does not attain the Clear Light Dharmakāya in the first bardo, then now one must rely on the pure and impure illusory bodies of the second bardo to recognize the Yuganaddha-kāya (Union Body). The impure illusory body, the mental body of the bardo, by meditating on the pure illusory body, the form of the yidam deity, experiences the uncontaminated experience of the completion stage and practices Yuganaddha. Therefore, this is called recognizing the Yuganaddha-kāya. First, this mind transfers from the three doors of the body (upper, middle, and lower), and then arises in the bardo. The bardo is called the mental body. Mountain

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་བྲག་མེད་ཁང་ཁྱིམ་མེད་པ་ལ་ཐོག་ཆགས་མེད་པར་ཕྱད་ཕྱད་པ་ཅིག་འོང་སྟེ། སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་པ་མེད། །རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །ཟེར་བས། དེ་ལྟར་བར་དོར་ཡུན་རིང་ན་ཞག་བདུན་ཚན་བདུན། ཐུང་ན་བདུན་ཚན་གཅིག་གམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)སྡོད་དེ་དེ་ལས་མང་བ་མི་སྡོད། བདུན་ཚན་དང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡན་ཆད་འདས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་ངོས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་ལུས་སུ་སྣང་བའོ། །དུ་བ་འདི་ཚོ་ངའི་ཉེ་དུ་དང་ཉེ་འབྲེལ་ཡིན་སྙམ་པའམ། ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ངའི་ཡིན་སྙམ་པ་འམ། འདི་ངའི་རོ་
1-1-207b
ཡིན་སྙམ་པའམ། རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཆར་གྱིན་འདུག །ང་ཤི་བ་བྱུང་སྙམ་པ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ། དེ་ཡི་དུས་སུ་བླ་མའི་གདམ་ངག་སྐྱེ་ཤི་དང་རྨི་ལམ་ལ་གོམས་པ་དྲན་ནས་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ། སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་བདེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། བཅས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའོ། །དེ་ཅང་སྐྱེའམ་སྙམ་ན་སྐྱེ་སྟེ། ད་ལྟར་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་འཆི་བ་ཆ་འཐུན། རྨི་ལམ་ཟིང་གིས་རྨི་བ་དང་། བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བ་གཉིས་ཆ་འཐུན། །རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་ཆ་འཐུན། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། ཤི་བ་ལ་ཤི་བར་ཤེས་ནས་བར་དོའི་དུས་སུ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཆ་འཐུན་པ་ཡིན་གསུང་། དེས་ན་ད་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཡང་ཉམས་མྱོང་ངོས་ཟིན་ཞིང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། ཤི་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་གནས་པར་མ་ནུས་ན། ད་བར་དོ་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། བར་མ་དོའི་སྣང་བ་གང་བྱུང་བ་དེ་གཅིག་ལས་གཉིས། གཉིས་ནས་བཞི་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བའི་གདམས་ངག་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱང་བ་ནི་བར་དོའི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལྷ་དགུ་འམ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་འམ། དཔའ་བོ་ཅིག་(ཞིག་)པ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །དེའི་དུས་སུ་གྲོགས་ཡིད་གཞུངས་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞིར་རོ་མི་སྒུལ་བར་བཞག་ལ་སྐབས་སུ་
1-1-208a
རྣ་བ་ན་ཡར་མིང་ནས་འབོད་ཅིང་། བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་གྱིས་ཞེས་གསལ་གདབ་

【现代汉语翻译】
就像没有岩石、没有房屋的地方会突然出现雷击一样，中阴身也是如此。它具有先前存在的身体形态，感官齐全，没有阻碍，通过神通的力量形成，只有具有相同业缘的天眼才能看见。因此，如果中阴身停留的时间过长，最长为七个七天，最短为一个七天，不会超过这个时间。在第一个七天中，超过三天半之后，会有一种被称为‘回忆的识别’的现象，即感觉自己仍然存在于之前的身体中。会想‘这些烟雾是我的亲戚和近亲’，或者‘这些财产都是我的’，或者‘这是我的尸体’。六道轮回的景象会显现，并且会意识到‘我死了’。这被称为不净的幻身。在那时，如果能回忆起上师的教导，以及对生与死和梦境的熟悉，并将本尊观想为如幻如梦的形象，这就被称为清净的幻身。通过修习圆满次第，体验到无漏的快乐，并且在相续中生起证悟，这就是双运身。有人会问：‘它真的会生起吗？’答案是肯定的。就像现在入睡和死亡相似，做混乱的梦和中阴身的景象显现相似，认识到梦是梦和认识到中阴是中阴相似，认识到梦是梦从而在相续中生起无漏的体验，以及认识到死亡并在中阴身期间在相续中生起无漏的体验，这两者是相似的。’因此，如果现在相续中生起了体验，那么也能在中阴身中识别体验并在相续中生起证悟。如果在死后于中阴身中认识到中阴身，却无法安住于乐空的境界，那么现在就应该修习中阴身的法门，将中阴身的景象从一变为二，从二变为四和八等，修习增长的教导。然后是净化，即将中阴身的景象观想为自己的本尊坛城，作为所依的宫殿，以及所依的本尊，如九尊本尊、十五尊本尊，或单独的勇士，显现为空性，观想为如幻如梦的形象。这样观修，乐空双运的体验就会在相续中生起。在那时，一位值得信赖的朋友应该在三天半内不要移动尸体，并在适当的时候呼唤死者的名字，提醒他记住上师的教导。

【English Translation】
Just as lightning strikes where there are no rocks and no houses, so too does the bardo arise. It has the form of a previously existing body, complete with senses, without obstruction, formed by the power of miraculous abilities, and seen only by those with pure divine eyes of similar karma. Therefore, if the bardo stays for too long, it stays for a maximum of seven weeks, and a minimum of one week, and does not stay longer than that. In the first week, after more than three and a half days have passed, there is a phenomenon called 'recognition of remembrance,' which is the feeling that one still exists in the previous body. One might think, 'These smokes are my relatives and close kin,' or 'These possessions are all mine,' or 'This is my corpse.' The visions of the six realms of samsara will appear, and one will realize, 'I have died.' This is called the impure illusory body. At that time, if one can recall the guru's instructions, and familiarity with birth and death and dreams, and visualize the deity as an illusion-like form, this is called the pure illusory body. By practicing the completion stage, experiencing uncontaminated bliss arises in the continuum, and this is the union body. Someone might ask, 'Does it really arise?' The answer is yes. Just as falling asleep and dying are similar, having confused dreams and the appearance of bardo visions are similar, recognizing dreams as dreams and recognizing the bardo as the bardo are similar, recognizing dreams as dreams and thereby generating uncontaminated experience in the continuum, and recognizing death and generating uncontaminated experience in the continuum during the bardo, these two are similar.' Therefore, if experience has arisen in the continuum now, then one can also recognize experience in the bardo and generate realization in the continuum. If, after dying, one recognizes the bardo in the bardo, but cannot abide in the state of bliss and emptiness, then one should now practice the bardo, transforming the bardo visions from one into two, from two into four and eight, and so on, practicing the teachings of increase. Then there is purification, which is to visualize the bardo visions as one's own yidam mandala, as the palace that is the support, and the deity that is the support, such as nine deities, fifteen deities, or a single hero, appearing as emptiness, visualizing them as illusion-like forms. By meditating in this way, the experience of bliss and emptiness will arise in the continuum. At that time, a trustworthy friend should not move the corpse for three and a half days, and should call out the deceased's name in the ear at appropriate times, reminding him to remember the guru's instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

བོ། །སྔར་གྱིས་མིང་ལུས་གཉིས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཡོད་པས་མིང་ནས་བོས་པས། ཡིད་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ནས། སྔར་གྱི་རོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཡང་ཤི་བ་ལ་ཤི་བར་ཤེས་ནས་སྔར་གྱི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་ནས་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནི་འདས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ངོས་བཟུང་བའོ། །ད་ངོས་ཟིན་ནས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་གོམས་འདྲིས་དེའི་ངང་ལ་གནས་ན། དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །འདས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་ངོས་མ་ཟིན་ན་ཞག་ཕྱེད་བཞི་མན་ཆད་མ་འོངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ལ། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་མན་ཆད་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཕ་མ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའི་སྣང་བ་འོང་བས། ཕོར་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཕ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། མ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། མོར་སྐྱེ་ན་མ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་ཕ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ། དེ་ལྟར་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་རིག་པས་བཅིངས་པ་དེ་གཏི་མུག་ཡིན། དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལྟར་ཡིན་པས་འོ་སྐོལ་གདམས་ངག་ཡོད་པ་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་པས་ཞེ་སྡང་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ལ། ཕ་མ་གཉིས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་། ཆགས་སྡང་གི་སྣང་བ་མི་ཁེགས་པར་འདུག་ན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ། དེས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་མི་ཁེགས་པར་འདུག་ན། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འམ་(མམ་)ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། 
1-1-208b
ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་གཞག་(བཞག་)ནས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདག་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་ལ་སྐྱེ་བར་བསྒོམ་ཡང་བསྒོམ་མོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས། དེའི་དུས་སུ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅིག་(ཞིག་)ངེས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། དེས་མ་འོངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་ངོས་ཟིན་ཅིང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་སེམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། དེའི་ངང་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ནུས་ན། ལུས་ལེན་ན་ཡང་ལེན་དབང་ཡོད་ལ། མི་ལེན་ནའང་མི་ལེན་པའི་དབང་ཡོད་སྟེ(དེ)། དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བོ་གསུང་ངོ་། །དེས་ནི་བར་དོ་གཉིས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་འདས་པ་རྗེས་དྲན་ལ་གཟུང་སླ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་ལུས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་འདྲིས་ཡོད་པ་དང་། གདམས་ངག་ག

【现代汉语翻译】
哦！因为过去的名字、身体和习气之间存在联系，所以当被名字呼唤时，会感到不舒服。于是，他走向了过去的尸体，并且认识到死亡就是死亡。他回忆起过去上师的教诲，并在心中生起了体验。据说，这就是对过去的回忆的认知。
现在，在认识到这一点之后，通过学习和不学习的结合，安住于那种熟悉的状态中，当下就能获得果位，即具足三身五智、显现而自性空、如彩虹般的身体。
如果不能认识到对过去的回忆，在四分之半天之内，就会开始执着于对未来的回忆。在四分之半天之内，会显现出未来父母交合的景象。如果转生成男性，就会对父亲产生嗔恨，对母亲产生贪欲；如果转生成女性，就会对母亲产生嗔恨，对父亲产生贪欲。就这样，贪嗔二者的根源被无明所束缚，这就是愚痴。据说，就这样依靠三毒进入母亲的子宫，从而在轮回中转生。
正因为如此，我们拥有教诲，并且拥有由此产生的体验，所以对于混合嗔恨和禅定的诀窍，将父母观想为上师父母，就不会产生贪嗔。即使这样观想，如果贪嗔的显现仍然无法消除，就将本尊观想为佛父佛母，就不会产生贪嗔。如果这样仍然无法消除贪嗔，就观想上师佛父佛母或者本尊佛父佛母交合，
将白红菩提置于自己的舌头上，观想接受秘密灌顶。就这样观想，也要不断观想在自己的相续中生起无漏的体验。上师说，在那时，一定会生起无漏的体验。据说，这就是对未来回忆的认知。
认识到这一点，并将身体观想为如彩虹般的本尊身，以乐空双运、学习和不学习的方式，安住于那种状态中，如果能够安住于那种状态，那么即使要受生，也有受生的自主权；即使不想受生，也有不受生的自主权。当下就能获得果位，即具足三身五智、显现而自性空、如彩虹般的身体。据说，这就是依靠清净和不清净的幻身来认知中阴的结合身。
这二者都容易执取过去的回忆，因为对前世的身体有习气的熟悉，并且有教诲。

【English Translation】
Oh! Because there is a connection between the past name, body, and habitual tendencies, when called by name, one feels uncomfortable. So, he went to the past corpse and realized that death is death. He recalled the teachings of the past lama and generated experience in his mind. It is said that this is the recognition of the recollection of the past.
Now, having recognized this, by staying in that familiar state through the union of learning and non-learning, one can attain the fruition in that very moment, which is the body of three kayas and five wisdoms, appearing but empty of inherent existence, like a rainbow.
If one cannot recognize the recollection of the past, within half of four days, one will begin to cling to the recollection of the future. Within half of four days, the appearance of the future parents engaging in union will arise. If one is to be born as a male, hatred towards the father and desire towards the mother will arise; if one is to be born as a female, hatred towards the mother and desire towards the father will arise. Thus, the root of attachment and aversion is bound by ignorance, which is delusion. It is said that in this way, relying on the three poisons, one enters the mother's womb and is born in samsara.
Because of this, we have the teachings and the experience arising from them, so for the key to mixing hatred and meditation, by visualizing the parents as the guru parents, attachment and aversion will not arise. Even if one visualizes in this way, if the appearance of attachment and aversion still cannot be eliminated, then visualize the yidam deity as the father and mother, and attachment and aversion will not arise. If even that does not eliminate attachment and aversion, then visualize the guru father and mother or the yidam father and mother in union,
placing the white and red bindus on one's tongue, and visualize receiving the secret empowerment. Visualize in this way, and also continuously visualize the arising of the experience of non-leakage in one's own continuum. The lama said that at that time, the experience of non-leakage will definitely arise. It is said that this is the recognition of the recollection of the future.
Recognizing this and visualizing the body as the deity's body like a rainbow, in the manner of bliss and emptiness united, learning and non-learning, if one can abide solely in that state, then even if one wants to take birth, one has the power to take birth; even if one does not want to take birth, one has the power not to take birth. In that very moment, one will attain the fruition, which is the body of three kayas and five wisdoms, appearing but empty of inherent existence, like a rainbow. It is said that this is the recognition of the union body of the bardo through the pure and impure illusory body.
Both of these are easy to grasp as recollections of the past, because there is familiarity with the habitual tendencies of the previous body, and there are teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་གདབ་ཏུ་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནད་ཀས་ཕན་པ་ཡིན་གསུང་། མ་འོངས་པ་ལ་བག་ཙམ་ཀར་འགྲོ། །ཕ་མའི་ཆགས་སྡང་གི་སྣང་བ་དང་། རང་གར་སྐྱེ་བའི་ལུས་དང་ཡུལ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་རིགས་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གསར་པ་མང་པོ་ལྡང་གསུང་། འོ་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས་ཟིན་ནས་ཡོང་གསུང་། བར་དོ་གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་མ་ཟིན་ན། ད་གསུམ་པ་མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་བཟང་ངན་འདེམ་པ་ལ་དེ་ལ་ད་ལྟ་འོ་སྐོལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་། བཟླས་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པ་དང་། དེ་
1-1-209a
རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གང་མོས་ཀྱི་ལུས་བླང་དབང་ཡོད་སྟེ(དེ)། སྨོན་ལམ་གྱི་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས་རིགས་ན་ལྷའི་རིགས་བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལ་ཉན་བཤད་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག །རིགས་ནི་མིའི་རིགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉན་འཆད་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག་བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བའི་རིགས་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པའམ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། སྨོན་ལམ་གྱི་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་བའི་ལུས་བླངས་ལ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཨྚྀི། བླ་མ་མར་པའི་གསུང་ལ་རྔོག་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ།། །།
༄། །སེམས་གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག །
འཕོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །ཕྱིར་འགྲོ་བ་རང་ལ་གནོད། །ནང་དུ་འོང་བ་ཕན། །རླུང་བདེ་བའི་དམིགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། །འགྲོ་འོང་བདེ་བར་བསྒོམ། །རླུང་དགག་པའི་ཐབས་ནི། །བུམ་པ་ཅན་དང་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་དགག་གོ། །རླུང་ཁེགས་པའི་ཚད་ནི་པུས་མོ་ལ་བསྐྱོད་ཅིང་སེ་གོལ་གསུམ་གསུམ་གདབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །རླུང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །གཏོང་དུས་སུ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་ཁ་དོག་ཏུ་བསླབ་བོ། །འཕོ་བ་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་བཅོས་ལ་སྒོ་བཀག་ལ། ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་(གཅིག་)གིས་ཡར་དྲང་མར་བཏེག་གོ། །འཕོ་བ་དངོས་ནི། །ལུས་ཁམས་སྙོམས་ཙམ་ན། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས། རླུང་བུམ་པ་གང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་དབུགས་ཀྱིས་མས་ཞར་ཕུལ། ཚངས་པའི་ཡུ་ག་ཧར་གྱིས་བཏང་ལ། ཧིག་གིས་དྲངས་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས། རང་གར་སྐྱེ་བར་
1-1-209b
འདོད་པའི་གནས་དེར་དམིགས་པ་བྱས་ལ། ཧིག་ཀ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་འཕང་ལ་གཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འཕངས་པས་སྡིག་པོ་ཆེ་ཡང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་འཆི

【现代汉语翻译】
问：两种疾病是否有益？答：未来会稍微好转。父母的贪嗔执念会显现，并且会产生许多关于自主出生的身体、地点、出生地、种姓和食物等的新想法。但会被某种体验所抓住。如果不能在第二个中阴阶段证悟双运身，那么在第三个受生中阴阶段，选择好的或坏的出生地时，我们现在通过灌顶、修习生圆次第的经验、念诵、朵玛以及对上师的虔诚，凭借这些力量，可以随意选择身体。通过祈愿，愿能投生于天界，如帝释天一般。出生后，愿能听闻、讲说、修习和实修喜金刚之法。愿能投生于人道，如转轮圣王一般。出生后，愿能听闻、讲说、修习和实修薄伽梵喜金刚之法。如此发愿。通过‘生生世世皆为殊胜种姓’或‘投生于具誓者之家’等祈愿，获得所愿之身，并通过累世修行证得佛果。ཨྚྀི།（藏文种子字）这是玛尔巴尊者的教言，由俄记录。
心识迁转的口诀：
首先要练习拙火定，熟悉宝瓶气的修法。忆念风的特征：呼气对自己有害，吸气有益。观想风的安乐：观想呼吸的安乐。控制风的方法：通过宝瓶气和狮子奋迅式来控制。控制风的程度：膝盖移动，摇动三次铃铛，共一百零八次。跟随风的方法：在呼气时，练习向外、向内和颜色的观想。练习迁识：关闭房间，调整身体，用二十一次呼吸向上提、向下压。真正的迁识：当身体舒适时，出现内外死亡的征兆。进行宝瓶气，用气息从下向上推，用梵穴哈音打开，用嘿音引导，从梵穴转移到自己想要投生的地方，观想该处，用二十五次嘿音发射。如此发射，即使是重罪之人也能投生到无色界天。这就是死亡。

【English Translation】
Q: Are the two diseases beneficial? A: The future will be slightly better. The attachments and aversions of parents will appear, and many new thoughts will arise regarding the autonomously born body, place, birthplace, caste, and food, etc. But it will be seized by some experience. If one cannot realize the union body in the second Bardo, then in the third birth-seeking Bardo, when choosing a good or bad birthplace, we now, through empowerment, the experience of practicing the generation and completion stages, mantra recitation, Torma offerings, and devotion to the Lama, by the power of these, have the power to take a body of our own choosing. Through aspiration, may we be born in the realm of the gods, like Indra. Having been born, may we listen to, speak about, contemplate, and practice the Dharma of Hevajra. May we be born in the realm of humans, like a Chakravartin king. Having been born, may we listen to, speak about, contemplate, and practice the Dharma of Bhagavan Hevajra. Make aspirations in this way. Through aspirations such as 'In all births may I be of a noble lineage' or 'May I be born into a family of Samaya holders,' obtain the desired body, and through successive births, attain Buddhahood. A ྚྀི. (Tibetan seed syllable) This is the teaching of Lama Marpa, recorded by Ngok.
The Oral Instructions on Entering the City of Mind:
The preliminary practice of transference is to become accustomed to the practice of vase breathing. Remembering the characteristics of the wind: exhaling is harmful to oneself, inhaling is beneficial. Meditating on the bliss of the wind: meditate on the bliss of breathing. The method of controlling the wind: control it through vase breathing and the lion's liberation posture. The extent of controlling the wind: moving the knees, ringing the bell three times, a total of one hundred and eight times. The method of following the wind: during exhalation, practice visualizing outward, inward, and colors. Practicing transference: close the room, adjust the body, lift up and press down with twenty-one breaths. The actual transference: when the body is comfortable, signs of internal and external death appear. Perform vase breathing, push upwards with the breath from below, open with the Brahma sound 'Har,' guide with the sound 'Hik,' and from the Brahma aperture, transfer to the place where you desire to be born, visualize that place, and emit with twenty-five 'Hik' sounds. By emitting in this way, even a great sinner will be born as a formless god. This is death.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེས་ན་དེའི་གོང་དུ་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་གོང་དུ་བསྒོམ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྐེད་པ་ཅུང་ཞིག་ཉེག་ཉེག་བྱས་ནས། གྲུ་མོས་རྩིབ་ལོགས་ཅུང་ཞིག་མནན་ཏེ། རླུང་དྲག་པོར་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། འཕོས་པས་ཚངས་པའི་སྲུབས་ཕྱེད་ཏེ(དེ)། ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲོའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྡད་ནས། གཡོན་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཅེས་(ཞེས་)པས་རླུང་ཕྱུང་སྟེ། སྐར་མ་མཐོང་དུ་ཉེ་བའི་བར་ཙམ་དུ་དབྱུང་ཞིང་། མ་ནུས་ན་སྣ་ནས་བག་ཙམ་རྔུབ་བོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་དང་། ལག་ཐིལ་དུ་རས་བལ་ལམ། ཤིང་བལ་བཞག་སྟེ། དེ་ལའང་འབྱིན་པའི་རླུང་རྡེག །དེ་འགུལ་ནས་ཕར་བ་གཡོ་བ་དང་། དེ་བས་རེངས་པར་བསྣུར་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲང་འབུའི་རོ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་སྟེ། འགུལ་པ་དང་གྲོང་གཞན་དུ་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འདི་རྒས་ཏེ་བསྒོམ་མི་ནུས་ན། རྨ་མེད་པའི་རོ་མ་རུལ་མ་སུངས་པ་བླངས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་གོས་བཀོན་བརྒྱན་བརྟགས་(རྒྱན་བཏགས་)ནས་རང་གི་ཁ་མར་བསྐྱོར་ནས། རང་གི་སྣ་གང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་རོའི་གཡོན་པ་སྤྲད་དེ། འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་དྲག་པོར་སྣ་གཡོན་པ་ནས་རོའི་སྙིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་ཚུར་ལུས་རྒད་པོ་ལ་མི་བསམ་མི་དྲང་བར་འཕོས་བས། ཕ་རོལ་པོའི་རོ་ལངས་ཏེ་རང་ཤི་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དོན་ལ་
1-1-210a
མོས་པ་དྲག་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མ་འདལ་ལེགས་པར་བྱུགས་ཏེ། ཐོད་པའམ་གཡམ་པ་ལ་རྩི་ནག་གུ་བྱུགས་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གསལ་བར་བྲིས་ལ། མ་ཌལ་གྱི་ཐོག་དུ་(ཏུ་)བཞག་ཏེ་རང་གི་ཤེས་པ་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་དེ་དྲག་དུ་(ཏུ་)བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་ཐོད་པ་དྲོ་བའམ། འགུལ་བའམ། འཕར་བའམ། དུ་བའི་རྟགས་འོང་ཏེ་དེའི་རྗེས་མི་ཤི་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ། རོ་མ་རུལ་བའི་སྨ་མེད་པ་དེ་བླངས་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ཆ་རྟགས་ལ་ཡིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཌལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། རོའི་སྙིང་ཁར་(གར)ཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དབུགས་ཐུབ་ཚད་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རླུང་དང་ཤེས་ཕ་རོལ་ཟིན་ནས་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འདུག་ཙམ་ན། ཤེས་པ་རོའི་སྙིང་ཁའི་(གའི་)ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་ཧྲིལ་ཙེར་གཏད་དེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལ་ཚུར་ལ་མི་དྲང་བར་རོ་དེ་བླངས་ལ་ལུས་བོར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། མོས་པ་དང་། དད་པ་དང་།

【现代汉语翻译】
如果确定要进行迁识，就在此之前进行练习。在迁识的时候，像之前修习的那样，稍微摇动腰部，用手肘稍微按压肋骨，猛烈地将气向上提，通过迁识打开梵穴。意识和气一定会进入空行刹土。然后像之前一样坐着，做左手握住右手的印。念诵‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放出气，一直放到几乎能看到星星的程度。如果做不到，就从鼻子里稍微吸一点气。对此熟练之后，在手掌心里放一块棉花或木棉，也对着它呼气。如果它动了，就逐渐增加难度，让它变得更硬。然后像这样用蜜蜂的尸体练习，这样就能让意识进入其他身体。如果自己的身体已经衰老，无法修习，就找一个没有伤口、没有腐烂、没有变质的尸体，清洗干净，穿上衣服，佩戴装饰品，然后将尸体扶起，面对自己。将自己的鼻孔对准尸体的左鼻孔，用呼出的气，观想意识和气猛烈地从左鼻孔进入尸体的心轮。意识和气不要想着回到衰老的身体，这样迁识之后，对方的尸体就会站起来，然后自己就会死去。之后再继续修习。关于心识迁入城市的口诀，要知道：首先瑜伽士要对一切法如幻如化的道理生起强烈的信心。然后在自己的家中，将坛城擦拭干净，用黑色的颜料涂在头盖骨或瓦片上，在中间清晰地写上白色的‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放在坛城上，将自己的意识专注于心间的‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后将自己的意识专注于‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），牢牢地抓住它。抓住的征兆是头盖骨发热、晃动、跳动或出现烟雾。之后找一个刚死不久、尸体没有腐烂、没有瑕疵的尸体，清洗干净，佩戴装饰品，将尸体放在坛城上，观想尸体的心间有‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将意识专注于此，屏住呼吸。然后当气和意识进入对方的身体，感到喜悦的时候，将意识完全专注于尸体心间的‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将意识注入其中，不要想着回来，然后拿起那个尸体，抛弃自己的身体。这是因为自己的气是主要的，还有信心和信仰。

【English Translation】
If you are sure you want to perform transference of consciousness (འཕོ་བ, 'pho ba), practice it beforehand. At the time of transference, do as you practiced before, shake your waist slightly, press your ribs slightly with your elbows, and forcefully draw the air upwards. By transferring consciousness, open the Brahma's aperture. Consciousness and air will definitely go to the Khachara realm. Then sit as before, make the hand gesture of the left hand holding the right hand. Expel air with the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing the mind of all Buddhas), until you can almost see the stars. If you can't, inhale a little air from your nose. After becoming proficient in this, place a piece of cotton or kapok in the palm of your hand and exhale on it. If it moves, gradually increase the difficulty and make it stiffer. Then practice like this with the corpse of a bee, so that consciousness can enter another body. If your own body is old and you cannot practice, find a corpse without wounds, not rotten, and not deteriorated, wash it, put on clothes, wear ornaments, and then hold the corpse up, facing yourself. Align your nostrils with the left nostril of the corpse, and with the exhaled air, visualize consciousness and air forcefully entering the heart chakra of the corpse from the left nostril. Consciousness and air should not think of returning to the old body. After this transference, the other person's corpse will stand up, and then you will die. Then continue to practice. Regarding the oral instructions for transferring consciousness into a city, know this: First, the yogi must develop strong faith in the principle that all phenomena are like illusions. Then, in your own home, clean the mandala well, paint a skull or tile with black paint, and clearly write a white 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing the mind of all Buddhas) in the center. Place it on the mandala, and focus your consciousness on the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing the mind of all Buddhas) in your heart. Then focus your consciousness on the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing the mind of all Buddhas) and hold it firmly. The signs of grasping it are that the skull becomes warm, shakes, throbs, or smoke appears. After that, find a corpse that has not been dead for long, is not rotten, and is without defects, wash it, put on ornaments, and focus your mind on the signs. Place it on the mandala, visualize 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing the mind of all Buddhas) in the heart of the corpse, focus your consciousness on it, and hold your breath as long as you can. Then, when the air and consciousness enter the other person's body and you feel joy, completely focus your consciousness on the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing the mind of all Buddhas) in the heart of the corpse, inject consciousness into it, and do not think of returning. Then pick up that corpse and abandon your own body. This is because your own air is the main thing, as well as faith and belief.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྩོལ་བ་དྲག་པོ་དང་། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས། ཇི་ལྟར་ཡང་བཏུབ་སྙམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་ལས། མན་ངག་བཞིར་བྱུང་བའོ། །བླ་མ་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགའི་གདམ་ངག །རྣལ་འབྱོར་པས་རས་ཆུང་པ་ལ་གནང་བ། {ཨྟེེ།} རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ།། །།
༄། །བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ།
༄། །དེ་ལ་བརྩན་(བཙན་)ཐབས་སུ་འཕོ་བ་ནི། རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཕྱི་གཏིང་གིས་བཤང་སྒོ་དགག་ལོང་བུས་རྩ་སྒོ་མནན། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྩེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་མནན། འོག་སྒོ་བསྡམས་ཞིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཐུབ་ན། གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཆན་འོག་གི་རྩིབས་ལོགས་གཉིས་
1-1-210b
གཉིས་བསྡམས། སྐེད་པ་ཉག་ཉག་པོར་བྱས་སྟེ(ཏེ)། རླུང་དྲག་པོར་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་ན་ཡང་། རླུང་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་འཕོས་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའོ། །འཕོ་བ་འདི་ཀུན་དུས་ནམ་དགའ་དགར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་བསད་ན་འཚམས་(མཚམས་)མེད་པ་དང་རྩ་ལྟུང་བྱུང་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ངོ་། །འཆི་ངེས་ན་གོང་རོལ་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་འདི་སྡིག་པོ་ཆེ་སྔོན་དུ་ཚོགས་མ་སགས་(བསགས་)པ་ལ་བྱའོ། །
༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་ཁའམ་(གའམ་)ལྟེ་བར། པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྐུ་ལ་བསྡུ། སྐུ་ཡང་ཧཱུྃ་དང་ཟླ་བ་ལ་བསྡུ། ཟླ་བ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་ཡང་རིམས་ཀྱིས་ཞབས་བསྐྱེད་ན་དའི་བར་དུ་བསྡུ། མཐར་དབུགས་ཆད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ན་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀ་ན་རི་པས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་གྱི་གདམས་པ།
དང་པོར་མི་(རྨི་)ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། དང་པོར་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། དེ་ནས་སྦྱང་བ་དང་། དེ་ནས་སྒྱུ་མར་བསླབ་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བ་དང་། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བཟུང་བ་ནི། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། འདུན་པ་དྲག་པོ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོད་ལ་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། སྲོད་ལ་གཉིད་འཐུག་པར་ལོག་གོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མདང་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་བྱུང་བ་ན། དེའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་ཏེ། རྨི་ལམ་ཡིན་ཀྱང་མ་ཤེས་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་དུ་(ཏུ་)བྱ་སྟེ། སྣང་སྲིད་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ནི་བདག་གིས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དྲན་པ་འམ་འདུན་པ་འམ། འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱ་སྟེ་གཉིད་ལོག་གོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
通过强烈的努力和对显现世间如幻的信念，认为无论怎样都能做到，这就是进入心之城的方法。这是从法之印记的加持中产生的四个口诀。米拉日巴（藏文：མི་ལ་རས་པ།，人名，字面意思：米拉尊者）的口诀由托巴嘎瓦（藏文：ཐོས་པ་དགའ།，人名，字面意思：闻喜）传授，瑜伽士（指）热琼巴（藏文：རས་ཆུང་པ།，人名，字面意思：小棉衣）被给予（此诀）。应高度保密。
强迫迁识（藏文：བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ།）
关于强迫迁识，用左脚的脚后跟抵住肛门，用踝骨压住脉门。然后，以狮子威严式的手印压住两个小脑和眼睛等。收紧下部，进行宝瓶气。如果无法做到，用两个肘部夹紧腋下的两侧肋骨，收紧腰部，强烈地将气向上提拉。这样，气和意识就能从梵穴迁出，进入空行净土。这种迁识不能随时随意进行，如果杀害了自己身体的本尊，就会犯下无间罪，破坏根本誓言，堕入恶道。如果确定要死亡，就在之前进行。特别是，这种强迫迁识是为那些积累了大量罪业的人准备的。
实相迁识（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ།）
实相迁识是：观想自己为本尊，在心间或脐间，于莲花月轮上观想吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）。以其光芒将一切显现世间收摄于自身。再将自身收摄于吽字和月轮。再将月轮收摄于吽字。最后，在呼气停止的同时，将吽字依次从足部向上收摄至那达（藏文：ན་ད་，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nadā，声音、音声），最终连那达也不可得。唐洛巴（藏文：ཐང་ལོ་པ།，人名），辛洛巴（藏文：ཤིང་ལོ་པ།，人名），卡纳日巴（藏文：ཀ་ན་རི་པ།，人名）如是说。
梦境转为道用的口诀（藏文：རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་གྱི་གདམས་པ།）
首先，将梦境转为道用有四个要点：首先是抓住梦境，然后是净化，然后是学习幻化并消除恐惧，然后是修习实相。首先，抓住梦境，信心、精进和强烈的意愿非常重要。在傍晚时分，将意识专注于眉间的明点，然后进入深度睡眠。然后在黎明时分，如果梦到什么，就在那时这样想：即使是梦境，也不要不明白。要强烈地产生这样的想法，认识到一切显现世间都如梦境一般。然后，下定决心或意愿，或者产生强烈的意愿，要认识到梦境是梦境，然后入睡。那时

【English Translation】
Through intense effort and belief in the illusory nature of appearances, thinking that anything is possible, this arises from the method of entering the city of the mind. This is from the blessing of the Dharma Seal, from which four instructions arise. The instructions of Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ།, personal name, literal meaning: Mila the Revered One) were transmitted by Thöpa Gawé (Tibetan: ཐོས་པ་དགའ།, personal name, literal meaning: Joyful to Hear), and the yogi (referring to) Rechungpa (Tibetan: རས་ཆུང་པ།, personal name, literal meaning: Little Cotton-Clad One) was given (this instruction). It should be kept highly secret.
Forcible Transference (Tibetan: བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ།)
Regarding forcible transference, press the anus with the outer heel of the left foot, and press the pulse gate with the ankle bone. Then, with the gesture of the lion's majesty, press the two cerebellums and the eyes, etc. Tighten the lower gate and perform vase breathing. If that is not possible, clamp the two sides of the ribs under the armpits with the two elbows, make the waist narrow, and forcefully draw the air upwards. In this way, the air and consciousness will transfer from the Brahma aperture and go to the realm of the Dakinis. This transference should not be done whenever one pleases, for if one kills the deity of one's own body, one will commit an unforgivable sin, break the root vows, and fall into the lower realms. If death is certain, it should be done beforehand. In particular, this forcible transference is for those who have accumulated great sins beforehand.
Transference of Suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ།)
The transference of Suchness is: visualizing oneself as the Yidam deity, in the heart or navel, on a lotus and moon disc, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: Destroyer). With its light, gather all appearances into one's own body. Then gather the body into the Hūṃ syllable and the moon. Then gather the moon into the Hūṃ syllable. Finally, as the breath ceases, gradually gather the Hūṃ syllable from the feet upwards to the Nada (Tibetan: ན་ད་, Sanskrit Devanagari: nadā, Sanskrit Romanization: nadā, meaning: Sound), until even the Nada is no longer perceived. Thanglo Pa (Tibetan: ཐང་ལོ་པ།, personal name), Shinglo Pa (Tibetan: ཤིང་ལོ་པ།, personal name), Kana Ripa (Tibetan: ཀ་ན་རི་པ།, personal name) said so.
Instructions on Taking Dreams as the Path (Tibetan: རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་གྱི་གདམས་པ།)
Firstly, there are four points to taking dreams as the path: firstly, seizing the dream; then, purifying; then, learning illusion and abandoning fear; then, meditating on Suchness. Firstly, to seize the dream, faith, diligence, and strong desire are very important. In the evening, focus the awareness on the bindu between the eyebrows, and then fall into deep sleep. Then, in the early morning, if a dream-like experience occurs, at that time, think like this: even though it is a dream, do not fail to understand it. Strongly generate this thought, recognizing that all appearances are like dreams. Then, make a determination or wish, or generate a strong desire, to recognize the dream as a dream, and then fall asleep. At that time

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ནང་པར་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ཡང་
1-1-211a
ཇི་ལྟར་ཡང་བྱེད་ཅིང་ཅི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིན་མཚན་དུ་བྱས་པ་རྨི་ལམ་ཟིན་དུ་འོང་སྟེ། རྟགས་ནི་མི་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང་། མེ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང་། གཡང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱིས་དེད་པ་རྨི་བ་དང་། རང་གི་ལུས་འོད་བྱུང་བ་རྨི་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འོང་སྟེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་འགའ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་ནས། སྔར་བླ་མས་མན་ངག་ཅི་བྱས་པ་དེ་བརྗོད་ཀྱང་། དེའི་དུས་སུ་ངན་ངག་གསར་པ་དྲན་ཏེ་འོང་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་བཞིན་བསྒོམ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་རེ་བདེན་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་སྟེ། ནང་པར་རྨི་ལམ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། མདང་གི་དེ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་སྲོད་ཀྱི་དུས་རེད་ནས། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གཏུབ་(བཏུབ་)སྙམ་པའི་བསམ་པ་བྱ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ཆུར་མཆོངས་བ་དང་། མེར་མཆོངས་བ་དང་། གཡང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ལྟ་བ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྟོགས་པས་མནན་པ་དང་། རང་སེམས་ཀྱི་ཅི་མནོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤངས་པ་ནི། སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་ཆུར་མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས། ད་དུང་དུ་བག་ཚ་ཞིང་ཡ་ང་བ་སྙམ་
1-1-211b
བྱེད་ན། རྨི་ལམ་ཡིན་པས་ན་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིགས་སུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ནས་ཡ་ང་བ་མེད་པར་བྱའོ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། རྨི་ལམ་ཡིན་པས་བྱང་དུ་ཡང་ཅི་ཡོད། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་ཐབས་ནི། རང་ལ་སྔར་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡོད་ན་གང་ན་གང་འདྲ། མེད་ན་རང་གི་དྲང་ངམ་སྨིན་མཚལ་ལས་སམ། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་འམ། གང་ཡང་རུང་བ་ར་ཤེས་པ་གཏད་དེ། བདེ་སྟོང་དུ་མོས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ་བར་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བཟང་པོ་དེས། དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དཔེ་བྱས་ལ། ཉིན་པར་གྱིས་དུས་སུ་ཡང་སྒོམ་པས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཁོ་ན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་སྟེ། ཚེ་འདི་

【现代汉语翻译】
此外，在白天，也要反复强烈地产生这样的想法：无论做什么，看到什么，都觉得像是在做梦。这样日夜练习，就能掌握梦境。征兆是会出现各种不协调的事情，比如看到大水、看到大火、坠入悬崖、梦见被狗追、梦见自己的身体发光等等。因为这些原因，会产生一些‘这是梦’的想法。一旦产生‘这是梦’的想法，即使念诵之前上师传授的口诀，这时也会涌现出新的恶语，然后就按照所想的去修习。在梦中，要强烈地认识到‘一切法都如梦’这句话是真实的。早上醒来时，要回忆梦境，强烈地思考‘昨晚的梦境和现在的显现有什么区别’，这就是把握梦境。
之后，一旦掌握了梦境，到了晚上，就要强烈地产生‘要认识到梦境是梦境’的想法。这时，修习梦境的方法是：因为是梦境，所以无论做什么都可以。在梦中跳入水中、跳入火中、坠入悬崖、观看三十三天（藏文：སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་，梵文天城体：त्रयस्त्रिंश，罗马音：Trayastriṃśa，字面意思：三十三）的住所、观看印度的所有地方、日月被罗睺（梵文：राहु，Rāhu）吞噬，以及做自己心中所想的一切，这就是修习梦境。
之后，要认识到梦境是幻化的，并消除恐惧。如果在修习时，做了跳入水中等事情，仍然感到害怕和恐惧，就要这样想：‘因为是梦境，所以只是幻觉，如幻如化，有什么可怕的？’这样就能消除恐惧，这就是认识到梦境是幻化的。
之后，要修习梦境的实相。因为是梦境，所以向任何方向去都没有关系，要知道这也是心的幻觉，并修习它的实相。修习的方法是：如果自己以前有修习的方法，就按照以前的方法修习；如果没有，就将注意力集中在自己的眉间、人中、秘密部位的明点上，或者任何一个地方都可以，专注于乐空（梵文：सुखशून्यता，Sukhashunyata），仅仅这样就能产生极大的快乐。那个时候的良好禅修，可以作为白天修习的榜样，这样就能更容易地证悟实相。这就是修习实相。这就是将梦境带入梦境，即生中阴（藏文：ཚེ་འདི་）的修法。

【English Translation】
Furthermore, during the daytime, repeatedly and intensely generate the thought that whatever you do or see, it all feels like a dream. By practicing this day and night, you will master the dream state. The signs are that various incongruous things will occur, such as seeing great floods, seeing great fires, falling off cliffs, dreaming of being chased by dogs, dreaming of your body emitting light, and so on. Because of these reasons, some 'this is a dream' thoughts will arise. Once the 'this is a dream' thought arises, even if you recite the instructions previously given by the guru, new negative words will emerge at this time, and then you will practice according to what you think. In the dream, strongly recognize that the statement 'all dharmas are like dreams' is true. When you wake up in the morning, recall the dream and strongly contemplate 'what is the difference between last night's dream and the current appearance?' This is grasping the dream.
After that, once you have mastered the dream, when evening comes, strongly generate the thought 'I must recognize that the dream is a dream.' At this time, the method of practicing the dream is: because it is a dream, you can do whatever you want. In the dream, jump into water, jump into fire, fall off a cliff, view the abode of the Thirty-Three Gods (藏文：སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་，梵文天城体：त्रयस्त्रिंश，Romanization: Trayastriṃśa, Literal meaning: Thirty-three), view all the places in India, have the sun and moon swallowed by Rahu (梵文：राहु，Rāhu), and do everything that your mind desires. This is practicing the dream.
After that, recognize the dream as illusory and abandon fear. If, during practice, you still feel afraid and fearful after doing things like jumping into water, think like this: 'Because it is a dream, it is just an illusion, like a mirage, what is there to fear?' In this way, you can eliminate fear. This is recognizing the dream as illusory.
After that, meditate on the suchness of the dream. Because it is a dream, it doesn't matter which direction you go, you should know that this is also an illusion of the mind, and meditate on its suchness. The method of meditation is: if you have a method of meditation from before, practice according to the previous method; if not, focus your attention on the bindu at your brow, philtrum, secret place, or anywhere else, and just by focusing on bliss and emptiness (梵文：सुखशून्यता，Sukhashunyata), great bliss will arise. That good meditation at that time can be used as an example for daytime practice, so that you can more easily realize suchness. This is meditating on suchness. This is bringing the dream into the dream, the practice of the Bardo of this life (藏文：ཚེ་འདི་).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བསླབ་པའོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །འཕོ་བ་སྦྱོང་བ།
འཕོ་བ་དངོས་ནི་ཞག་བདུན་ནམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅི་རིགས་པར་སྤྱད་དེ། དང་པོར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡུམ་གཉིས། མཆན་ཁུང་གཉིས། གློ་གཉིས། སྙིང་ཁར་ཡུམ་དམར་མོ་བཞིས་བསྐོར། ལྟེ་བར་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་བཤད་བསམ། སུམ་གྱི་མེས་ལུས་དྲོས། རླུང་བུམ་པ་གང་བ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རླུང་གིས་མས་ཕུལ། ཧིག་གིས་གྲངས་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་འཕངས་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་སྦྱངས་ལ་གསང་སྦྱོར་ནས། བུམ་པ་སྔོན་དུ་བརྩམ་ནས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །གནས་ནས་དྲག་ཏུ་དྲངས་ནས་སུ། །ཚིགས་གཅིག་ནས་ནི་ཚིགས་གཅིག་གོ། །ཡར་སློག་མར་སློག་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱང་བ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །དུས་ལ་བབ་ན་བཏང་བར་བྱ། །གཞུང་ཚིགས་ན་སར་པདྨའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་
1-1-212a
གཅིག་བསམ། དེ་ཚེ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཧིཀ་ཀ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ཧིག་རེ་རེ་ཞིང་ཨ་དེ་པདྨ་དེར་སྐུད་པ་ལ་འཁྲིད་ནས་འཛེགས་པར་བསམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཐ་མ་ལ་ཨ་དེ་པདྨ་དང་པོའི་ཁར་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དུ་(ཏུ་)རྒལ་ན་འཆིའོ། །ཡང་མར་ཐུར་ལ་དབབ། དེ་ལས་ཡར་རྒལ་དུ་མི་གཞུག །ཡི་གེ་ཡང་གོང་འོག་སྤོས་ཏེ། ཀ་ཧི་ཀ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྟེག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དེ་ཡར་འདྲེས་མར་རྟིག་བྱས་ལ། སྒོམས་པས་ཐ་མ་ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དབྱེ། དེའི་རིམ་པས་ཡར་དྲངས་པས། ཧིག་བྱས་པའི་ཐོགས་ལ་པདྨའི་སྐུད་པ་ཆད་ནས་ཨ་དེ་འཇུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས་ནས། ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་སར་སྐྱེའོ། །སློབ་ན་བཅུ་བདུན་སྦྱོང་ཙམ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་འདས་པར་དྲངས་ན་འཆི་ངེས་སོ། །ཚེ་ལ་གནོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་མང་དུ་མི་བགྲང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་རང་གང་འདོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པར་ངེས་པར་སྐྱེས་སོ།། །།
༄། །ར་ས་ནཱའི་བཅུད་ལེན།
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུ་བ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཀྲོལ་ནས་གདམས་པས། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གནད་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ནས། རྭ་ས་ཡ་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྭ་སའི་སྒྲས་བཅུད་ནི་ལུས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡཱ་ནི་སྒྲས་ལེན་པ་ནི་སེམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལ་ལུས་བསྒྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ན་བ་དང་། རྒ་
1-1-212b
བ་དང་། འཆི་བ་འཆིང་བའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་དང་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
学习之。阿底。
迁识修法
迁识之实修，可依七日或半月之长短而行。初，于双足底观想二尊佛母（藏文：ཡུམ་གཉིས།，字面意思：二母），腋下二处，双乳之上，心口处，观想四尊红色佛母围绕。于脐间，观想不言说之心之国王（藏文：སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་བཤད་བསམ།，字面意思：思维未言说之心之王）。三处之火令身暖热，吸气充满宝瓶气，以身内之气向上推送。以‘嘿’（藏文：ཧིག，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）声计数，将意识投向梵穴。如是修习气，并于秘密结合中，先修宝瓶气，以二十一次清净之气，从一处猛力提至另一处，由一节提至另一节。上下翻转，以种子字（藏文：ས་བོན་གྱིས།，字面意思：以种子）修习，二字半之明咒（藏文：ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས།，字面意思：一半和两个字母），以强烈之‘嗡’（藏文：ང་རོ།，字面意思：我声）音诵念，时机成熟则放之。于中脉处，观想二十一瓣莲花轮。此时，如以莲茎贯穿。于彼时，强烈诵念‘嘿’（藏文：ཧིཀ་ཀ་ཅེས།，字面意思：嘿嘎嘎）。每一次‘嘿’（藏文：ཧིག，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）声，皆观想‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字沿莲茎上升。以二十一次之修习，观想最终‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字到达最初之莲花处。若由此再向上超越二十一次，则必死。亦可向下返回。但不可由此向上推进。字母亦可上下颠倒，强烈念诵‘嘎嘿嘎’（藏文：ཀ་ཧི་ཀ་ཅེས།，字面意思：嘎嘿嘎）。如是，‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字向上混合，向下稳固，修习至最终，观想身体空无。开启顶轮梵穴。以此次第向上提，于‘嘿’（藏文：ཧིག，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）声之际，莲茎断裂，‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字融入本尊之身，往生所欲之净土。若初学者修习十七次左右，若超越二十一次则必死无疑。危害生命者，不可超过二十一次。瑜伽士必能往生极乐世界等自己所愿之净土，听闻诸佛菩萨之法。
明妃精华
顶礼吉祥金刚空行母！
邬金之瑜伽母，与俱生之卓巴玛等，开示此教言。此风心无二之要诀有六。如是，于无上瑜伽续部之诸王中，皆言‘拉萨亚那’（藏文：རྭ་ས་ཡ་ན།，字面意思：拉萨亚那）。‘拉萨’（藏文：རྭ་ས།，字面意思：拉萨）之声，意为精华，乃身之成就，即共同成就。‘亚那’（藏文：ཡཱ་ནི།，字面意思：亚尼）之声，意为取受，乃心之成就，即殊胜成就。其中，身之成就分三：衰老，老朽，死亡之束缚。每一者又分二：物质之，与脉之结合仪轨。初者分三。

【English Translation】
Practice of that. A ti.
Practice of Transference
The actual practice of transference can be done for seven days or half a month, depending on the situation. First, visualize two Yums (藏文：ཡུམ་གཉིས།，literal meaning: two mothers) on the soles of both feet, two in the armpits, two on the breasts, and four red Yums surrounding the heart. In the navel, contemplate the unspoken king of mind (藏文：སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་བཤད་བསམ།，literal meaning: think of the unspoken king of mind). Heat the body with the fire of the three locations. Fill the vase breath with air, and use the air in the body to push upwards. Count with the sound 'Hik' (藏文：ཧིག，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿), and direct the consciousness to the Brahma hole. Thus, practice the air and in secret union, first practice the vase breath. With twenty-one pure breaths, forcefully draw from one place to another, from one joint to another. Turn up and down, practice with the seed syllable (藏文：ས་བོན་གྱིས།，literal meaning: with the seed). The mantra of two and a half letters (藏文：ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས།，literal meaning: half and two letters), pronounce the sound 'nga' (藏文：ང་རོ།，literal meaning: my sound) strongly, and when the time comes, release it. In the central channel, visualize a lotus wheel with twenty-one petals. At this time, it is as if threaded with the thread of the lotus. At that time, strongly pronounce 'Hikka' (藏文：ཧིཀ་ཀ་ཅེས།，literal meaning: Hikka). With each 'Hik' (藏文：ཧིག，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿) sound, visualize the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) being led up the lotus thread. With twenty-one practices, visualize the final 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arriving at the first lotus. If you go beyond twenty-one from there, you will die. Also, descend downwards. Do not allow it to advance upwards from there. The letters can also be reversed, and strongly rely on 'Ka Hi Ka' (藏文：ཀ་ཧི་ཀ་ཅེས།，literal meaning: Ka Hi Ka). Similarly, mix the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) upwards and stabilize it downwards, and when you meditate, think of the body as empty. Open the Brahma hole at the crown of the head. By drawing upwards in that order, at the moment of making the 'Hik' (藏文：ཧིག，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿) sound, the lotus thread breaks, and the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) merges into the deity of Yidam, and is born in whatever pure land one desires. If a beginner practices about seventeen times, if you draw beyond twenty-one, you will surely die. Do not count more than twenty-one that harm life. Yogis are sure to be born in Sukhavati and other pure lands of their choice, and to listen to the Dharma of the forms of Buddhas and Bodhisattvas.
Essence of Rasayana
Homage to the glorious Vajra Dakinis!
The yogini of Orgyen, together with the co-emergent Druba Mas, revealed this instruction. This key point of the non-duality of wind and mind has six aspects. Thus, in all the kings of the unsurpassed yoga tantras, it is said 'Rasa yana' (藏文：རྭ་ས་ཡ་ན།，literal meaning: Rasa yana). The sound of 'Rasa' (藏文：རྭ་ས།，literal meaning: Rasa) means essence, which is the accomplishment of the body, that is, the common accomplishment. The sound of 'Yana' (藏文：ཡཱ་ནི།，literal meaning: Yana) means taking, which is the accomplishment of the mind, that is, the supreme accomplishment. Among them, the accomplishment of the body is threefold: aging, decay, and the bondage of death. Each of these also has two aspects: the ritual of combining substances and channels. The first has three aspects.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། བདུད་རྩི་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལའང་གསུམ་སྟེ། རྩ་གཉིས་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། རླུང་བསྡོམས་པ་དང་། ཁམས་གཉིས་གྲམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འདི་རྣམས་ལས་སུ་རུང་བས་ནི་ན་བ་འཆིང་ངོ་། །བསྟན་པས་ནི་རྒ་བ་འཆིང་ངོ་། །གྲུབ་པས་ནི་འཆི་བ་འཆིང་ངོ་། །སེམས་སྒྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པ་འཆིང་བའོ། །རྩའི་སྐྱེ་བ་འཆིང་བ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་ལྟ་སྟངས་གྲུབ་པ་དང་། འབྲུ་བསམ་གཏན་ནོ། །རླུང་གི་སྐྱེ་བ་འཆིང་བ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་འཛིན་པ་དང་། འབྲུ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འཆིང་བ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་འཆིང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མེ་ལོང་བརྟེན་པ་དང་། འབྲུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དོ།། །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་པ་འདི་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ག་ལ་བ་དེར། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས་དེ་ཡི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་བ་འདི་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཀའ་བསྒྲོས་ཏེ། ཕྱི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀའ་བཀྲོལ་ནས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་ཌ་ཀིའི་བཀའ་བབས་བརྡ་དོན་དྲུག་པ་འདི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་རྗེས་སུ་གདམས་པའོ།། །།ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས། རྭ་ས་ཡ་ན་བཅུད་ཀྱི་ལེན་གསུངས་པའི་དོན་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་དྲུག་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། ར་
1-1-213a
སཱའི་དོན་བཅུད་ཀྱི་ལུས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པའོ། །ཡ་ནའི་དོན་ལེན་པ་ནི་སེམས་སྒྲུབ་སྟེ། ཐར་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་སྒྲུབ་པ་ནི། རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་འཆིང་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་། བཟའ་བཏུང་ཚད་ལས་རྒལ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་མཐའ་དག་དོར། ཆུ་མའི་སྲིང་། དུས་བཞིའི་སྤྱོད་ལམ་ཆ་སྙོམས་པས། ནང་གི་འབྱུང་བཞི་རེ་སྙོམས་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དངོས་གཞི་ནི་སྟེང་འོག་གི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྟེང་གི་སྣ་སྒོ་རས་བལ་གྱིས་དགག་གོ། །དེ་ཡང་ཉིན་བཞིན་གཡས་དང་། མཚན་བཞིན་གཡོན་པ་དམ་དུ་དགག་པའོ། །སྲིན་པོའི་སྒོ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རས་ཆག་ཕྲན་གྱིས་སྤུས་ནི་གུའི་མཚམས་སུ་བསྡོད་ལ་ཡར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ན་རྐེད་པ་ལ་བཀྲིས་ལ། རྒྱུ་ཞབས་སུ་སྟག་སྐོར་ཅི་བྱས་ཏེ་འདོམ་ན་མར་འཐེན་པ་རྒྱབ་ཀྱི་རྩིགས་པའི་ངོས་ལ་

【现代汉语翻译】
即，药物的结合，甘露二者的结合，以及五甘露的结合是稳固的。
第二部分也有三个方面：束缚二脉的结合，调和诸气，以及二界散布的幻轮。
从这些方面来说，能起作用的就能束缚疾病，被教导的就能束缚衰老，成就的就能束缚死亡。
心的修持分为三个方面：束缚脉、气和菩提心生起。
束缚脉的生起有两个方面：观察因的实现和禅定的种子。
束缚气的生起有两个方面：因是气心二无的执持，果是宝瓶气的瑜伽。
束缚菩提心的生起有两个方面：因是依赖束缚之法镜，果是俱生智。
气心无别。
顶礼吉祥金刚空行母！
此教言是往昔薄伽梵入灭后，在邬金国嘎拉瓦的地方，汇集并稳固了一切无上瑜伽续部，从中提取出最为深奥、如精华般的部分。这是对成就俱生之瑜伽母们的教诲，为了后世瑜伽士们的利益而开示，气心无别的要诀，是空行母降临的六种象征，作为口耳相传的教导。
那摩希日班杂ra 哟给尼！
一切大瑜伽续部中，所说的'拉萨亚那精华之取'的意义，就是这六种空行母的教诲：
ra 的意思是修持精华之身，即成就天界。
亚那的意思是取，即修持心，也就是成就解脱。
其中，修持身是指束缚衰老、疾病和死亡。
也就是要这样舍弃身语意的一切散乱，避免过度饮食，抛弃剧烈劳累的极端行为，保持水母的宁静，四季的行为保持平衡，从而学习增进内部四大平衡的安乐。
正行是修持上下强制的结合，上面的鼻孔用棉花堵住。
也就是每天压紧右边的鼻孔，每晚压紧左边的鼻孔。
这被称为束缚罗刹之门，用细小的棉絮塞住人中，向上朝向发际，腰部系上吉祥带，然后像老虎一样盘腿，如果用绳子量度，就向下延伸到背后的墙壁上。

【English Translation】
That is, the combination of medicine, the combination of nectar, and the combination of five nectars are stable.
The second part also has three aspects: the combination of binding the two channels, the reconciliation of the winds, and the illusory wheel of the two realms spreading.
From these, what can be done binds disease, what is taught binds aging, and what is accomplished binds death.
The practice of mind is threefold: binding the generation of channels, winds, and bodhicitta.
There are two aspects to binding the generation of channels: observing the accomplishment of the cause and the seed of meditation.
There are two aspects to binding the generation of wind: the cause is holding the non-duality of wind and mind, and the fruit is vase breathing yoga.
There are two aspects to binding the generation of bodhicitta: the cause is relying on the mirror of the binding method, and the fruit is innate wisdom.
Wind and mind are inseparable.
Homage to glorious Vajra Dakini!
This instruction is that after the Bhagavan passed into nirvana in the land of Oddiyana, in the place of Galava, all the supreme yoga tantras were collected and stabilized, and from within them, the most profound essence was extracted. This is the teaching for the yoginis who have attained co-emergence, and for the benefit of future yogis, the key point of the inseparability of wind and mind, the six symbols of the Dakini's descent, is instructed as an oral transmission.
Namo Shri Vajra Yogini!
Among all the great yoga tantras, the meaning of 'taking the essence of Rasa yana' is these six instructions of the Dakini:
Ra means practicing the essence body, that is, accomplishing the heavenly realm.
Yana means taking, that is, practicing the mind, which is accomplishing liberation.
Among them, practicing the body refers to binding aging, sickness, and death.
That is, in this way, abandon all the distractions of body, speech, and mind, avoid excessive eating and drinking, abandon all extreme behaviors of strenuous labor, maintain the tranquility of a jellyfish, and balance the behaviors of the four seasons, thereby learning to increase the bliss of balancing the internal four elements.
The main practice is to practice the forced combination of above and below, blocking the upper nostrils with cotton wool.
That is, pressing the right nostril tightly every day and the left nostril tightly every night.
This is called binding the gate of the Rakshasa, stuffing fine cotton wool into the philtrum, facing upwards towards the hairline, tying a lucky belt around the waist, and then sitting cross-legged like a tiger. If measured with a rope, it extends downwards to the wall behind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡར་འཐེན་པས་བཤང་གཅིའི་སྒོ་གཉིས་དམ་དུ་བསྡམ་མོ། །ཟག་པ་འདོར་བའི་ཚེ་བསལ་བར་བྱའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འོག་གི་སྒོ་ཙུམ་མེ་བྱའོ། །སྡོད་པའི་ཚེ་རྐང་པའི་རྟིང་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་གནས་པས་སོ། །འཆག་པའི་ཚེ་རྟིང་པ་ཡང་རྒྱུ་ཞབས་སུ་བསྐུམས་ལ་སྟོད་བསྲུབས་དང་དབུགས་བརྔམས་(རྔམ་)པ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་གན་རྐྱལ་དུ་མི་རུང་གིས་(གི་)ཞོགས་ཕབ་དང་པུས་བྲང་དུ་ཀུམ་མེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བྱ། མན་ཆོད་ཁྱིའུ་གསུམ་ལ། དེ་ནས་མིང་བསྐྱེད་པ་བར་པ་ཕྱུངས་པ་བཏང་ངོ་། །ཡང་འདིའི་སྔོན་དུ་འཁུར་བ་གང་རྔུབ་ལས་བསྲུབ་ཅིང་ཁའི་བ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་སྦྱངས་ཏེ། ལྕེ་བཞར་ལ་འཁུར་བ་བཞིབས་
1-1-213b
པ་ཧག་ཅེས་བོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །མདང་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་གཤེར་བའི་ལས་ལ་གཏུམ་ཀྱང་རུང་། སྦངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཨ་རུ་ར་རྡོག་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཕར་ནམ་ནེམ་ཙམ་བྱས་ལ་དེ་དང་དྲིན་ཆེན་དང་། རྒྱུད་བ་གསུམ་ཆག་ཕྲན་ལ་བཏུམས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གཤེར་བར་བྱས་ནས་བཙིར་བྱའོ། །ཡང་ནེམ་ནེམ་བྱས་ཤིང་སྔ་མ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པས་བགོས་ནས་སླར་ཡང་བཙིར་བ་འདི་ལ་ལན་གཉིས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེར་སྔར་ནས་བཤམས་པའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པའི་ཁུ་བ་རས་བལ་ལ་སྤག་ཏེ(སྟེ)། དེ་ཡང་ཉུག་ཙམ་བཅུག་ལ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁལ་མའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བླུགས་ལ་ཐོ་རངས་དབུགས་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་སྣས་བཏུང་ངོ་། །ཀླད་པས་དཀྱིལ་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་དགབ། ཀ་ར་ན་བྱ། རྒྱ་མཚོ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ལག་གཡས་སུ་གསུམ། གཡོན་དུ་གསུམ་བྱ། འོག་སྒོ་བསྡམས། རྒྱུ་ཞབས་བསྐུམ། རླུང་གི་ཕོ་བསྐང་ལ་སྟོང་བསྲུབ་བྱ། ཁ་ནའི་རླུང་བསྡམས། སྟེང་སྒོ་སྣ། བུམ་པ་ཅན་ཐུབ་ཚད་བསྡམས་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ལ། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་བཅས་པ། ཁ་ཡང་དལ་བུས་བཅུད་ལ། གཡས་སུ་བཅུད་དོ། །དེ་ལྟར་གཡས་སུ་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཁྲག་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ནི། མགོ་བོ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ཡང་ངོ་། །དེ་ནས་གཡས་སུ་གཉིས་སྤྲུག །གཡོན་དུའང་གཉིས་སྤྲུག་གོ། །རྟགས་ཨོ་ལ་འདུད་པ་མེད་པར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྤྱད་དེ། ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞིན་ཕོགས་ཏེ་སྤྱད་པས་ཆོག་གོ། །འདི་བརྟེན་པའི་མཐུ་གྲུབ་ན། ནད་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་
1-1-214a
བ་དང་། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་སེལ་བ་དང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཙམ་གྱིས་རྒ་བ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨྠྀི།། །།

【现代汉语翻译】
通过向上提拉，紧闭大小便的两个门户。
在遗精时要避免。
任何时候都要收紧下方的门户。
坐着的时候，用脚后跟抵住金刚之根（会阴）。
行走时，也要收缩脚后跟至肛门处，并进行两次或三次的收腹和屏息。
睡觉时，不要仰卧，而是侧卧，膝盖蜷缩至胸前。
要始终如一地进行这些行为。从三个月开始，然后逐渐减少精液的排放。
此外，在此之前，要通过深呼吸来清洁身体，消除口水等障碍。
刮舌头，然后吐出痰液，发出‘哈克’的声音。
这样重复三次。
即使从昨晚开始没有性行为，也可以用药物来处理湿润的状态。
无论是浸泡还是冲洗，都可以将一颗余甘子稍微弄湿，然后与姜黄和三果木混合，用不动的姿势（可能指冥想姿势）浸湿后挤压。
或者，稍微弄湿后，像之前一样用不动的姿势分成几份，然后再次挤压，重复两到三次。
然后，将之前准备好的年轻女子和性欲结合后的精液涂抹在棉花上。
稍微插入一点，然后挤压。
将其倒入铜质容器中，并在黎明时分屏住呼吸，用鼻子喝下。
想象它进入大脑的中心。
然后，采取跏趺坐姿势。
将双手手掌放在膝盖上，做出卡拉纳（karana）手印。
强烈地生起大海（可能指观想），然后右手三次，左手三次。
收紧下方的门户，收缩肛门，充满腹部的空气，进行收腹。
屏住嘴里的气息，封闭上方的门户（鼻子），屏住呼吸，尽力而为，重复三次。
然后，向右侧看，结成三昧耶（samaya）手印，同时吸气。
慢慢地用嘴吸气，向右侧吸入。
这样向右侧重复两到三次。
同样地，向左侧也重复三次。
净化血液的仪式是：头从右侧旋转三次。
同样地，也向左侧旋转。
然后，向右侧抖动两次，也向左侧抖动两次。
不敬拜塔（rta）和奥（o），直接离开。
这样练习六个月，然后逐渐减少一半的量，继续练习即可。
如果依靠这个方法获得成就，就能从所有疾病中解脱出来，消除白发和皱纹，寿命与日月同辉，仅仅通过这些就能阻止衰老、疾病和死亡。
阿底（Athi）。

【English Translation】
By pulling upwards, tightly close the two doors of urination and defecation.
Avoid ejaculation during emission.
At all times, keep the lower door constricted.
When sitting, rest the heels of the feet at the root of the vajra (perineum).
When walking, also contract the heels towards the anus, and perform abdominal contractions and breath retentions two or three times.
When sleeping, do not lie on your back, but lie on your side with your knees curled up to your chest.
Continuously perform these practices. Starting from three months, then gradually reduce the emission of semen.
Furthermore, before this, cleanse the body by deep breathing, eliminating obstacles such as saliva.
Scrape the tongue, then spit out phlegm with a 'hak' sound.
Repeat this three times.
Even if there has been no sexual activity since last night, it is still acceptable to use medicine to treat the wetness.
Whether soaking or rinsing, slightly moisten a piece of Aru-ra (余甘子, Terminalia chebula), then mix it with turmeric and three fruits, moisten it with an unmoving posture (possibly a meditative posture), and squeeze it.
Or, slightly moisten it, divide it into portions with an unmoving posture as before, and then squeeze it again, repeating two or three times.
Then, apply the semen from the previously prepared young woman and sexual desire onto cotton.
Insert it slightly and then squeeze.
Pour it into a copper container and drink it with your nose at dawn while holding your breath.
Imagine it entering the center of the brain.
Then, assume the lotus position.
Place the palms of both hands on the knees, making the karana mudra (卡拉纳手印).
Strongly generate the ocean (possibly a visualization), then three times with the right hand, three times with the left hand.
Tighten the lower door, contract the anus, fill the abdomen with air, and perform abdominal contractions.
Hold the breath in the mouth, close the upper door (nose), hold the breath as much as possible, repeat three times.
Then, look to the right side, binding the samaya (三昧耶) mudra, while inhaling.
Slowly inhale through the mouth, inhaling to the right side.
Repeat this to the right side two or three times.
Similarly, repeat three times to the left side as well.
The ritual for purifying the blood is: rotate the head three times from the right side.
Similarly, rotate to the left side as well.
Then, shake twice to the right side, and also shake twice to the left side.
Without worshiping Rta (塔) and O (奥), leave directly.
Practice in this way for six months, then gradually reduce the amount by half and continue practicing.
If one attains accomplishment by relying on this method, one will be liberated from all diseases, eliminate white hair and wrinkles, and one's lifespan will be equal to the sun and moon; by just these, aging, sickness, and death will be bound.
Athi (阿底).

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་སྒྲུབ་པ་ནི། རྩ་དང་། རླུང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་འཆིང་ངོ་། །རྩ་བཅིང་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། གནས་བླ་ཁབ་ཅན་ནམ། གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་གྲིབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། སྣ་རྩེ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མིག་མ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཚོད་ལ་ཕེབས་ཀྱི་བར་སྒོམ་པ་གོམས་པ་འམ། མཐར་མིག་ན་བ་དང་། རྩུབ་པ་དང་། མཆི་མ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཉིན་ཐལ་ཆོད་སྣ་རྩེར་སེམས་ཟིན་ཅིང་མིག་གིས་ལྟ་བར་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྩ་འབྱོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱིས་དགྱེས་པའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་མིག་གིས་ལྟ་ཞིང་། སེམས་སྣ་རྩེར་གཅིག་ཏུ་གཏད་དོ། །གཞན་ལ་སྟོན་ན་ཡང་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ། དཔེ་མེད་པའི་ལྟ་རྒྱུ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །དེ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་ན། དཔེ་མེད་པའི་ལྟ་རྒྱུ་སྲིད་པ་གསུམ་གསལ་བ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་པ་དེས་ནི། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རྟོགས་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་སྟེ(ཏེ)། འདི་ནི་རྩ་བཅིང་བའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རླུང་བཅིང་བ་ནི། གནས་དགའ་ཞིང་བདེ་བར། རང་གི་འཆག་ས་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་རྒྱུས་ཚུད་བཅུག་ལ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་གཡོག་
1-1-214b
ལ་བསྐོས་ལ། རང་མིག་མི་བདེ་བར་བརྫུས་ཏེ། དེ་ཡི་ཚེ་མིག་གི་འབྲས་བུ་གོང་དུ་གྱེན་དུ་བཟློག་ལ། སྨིན་སྤྲག་དུ་(ཏུ་)སེམས་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ཙམ་ལ་གཏད་དེ་བལྟའོ། །གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་གྱིས་མི་ལྟ་སྟེ། སྣ་རྩེར་ཡང་མི་ལྟའོ། །ཆོ་ག་གལ་ཆེ་ན་ཡང་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་མ་ཤོར་བར། ལྟག་པ་དགྱེ་ལ་ཁ་དང་སྐྱེ་ལུས་བཅུ་བས་འོལ་ལེ་ཙམ་དུ་བལྟ་སྟེ། གཟུགས་གང་ལ་ཡང་གསལ་པོར་མི་ལྟའོ། །[ཐ་ན་འཆག་པའི་འགྲོ་ལམ་ཡང་གསལ་པོར་མི་ལྟའོ། །[ཐ་ན་འཆག་པའི་འགྲོ་ལམ་ཡང་གསལ་པོར་མི་ལྟའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་སྟེང་གི་རླུང་འགག་པར་འགྱུར་བ་]དེ་ཙམ་གྱིས་སྟེང་གི་རླུང་འགག་པར་འགྱུར་བ་]འདི་ནི་ངེས་པ་སྟེ། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཙན་ཐབས་སུ་དགག་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རླུང་བཅིང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བ་ནི། མུ་ཏྲ་དང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ལས། སེམས་ནོར་བུའི་རྩེར་སོན་པ་དང་། སྔར་གྱི་སྣ་རྩེའི་སྟོང་པ་ལ་ལྟ་བས་མི་གཡོ་བར་བྱས་པས་འཛག་པ་འགོག་ནུས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བར་དུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་

【现代汉语翻译】
关于心的修持：束缚脉、气和菩提心。
束缚脉：舍弃身、语、意的一切散乱，选择一个隐蔽的住所，如果找不到，就面向阴暗的一面，专注于鼻尖，眼睛不要移动。像这样，在每个时段都练习，直到习惯为止，最终达到眼睛不酸涩、不粗糙、不流泪，能够整天将心专注于鼻尖并用眼睛注视。那时，自然就能通脉，不会被邪魔所扰。在鼻尖正上方十二指宽的令人愉悦的虚空中，日夜用眼睛注视，并将心专注于鼻尖。如果向他人展示，也要指示他们注视鼻尖上方十二指宽的虚空，告诉他们那里有一种无与伦比的景象，不要分心。除了睡觉的时候，都要注视那片虚空，就能看到显现三界的无与伦比的景象。看到之后，用一心一意的禅定，就能生起证悟法性真谛的无分别智慧。这是束缚脉的殊胜仪轨。
束缚气：在令人愉快和舒适的地方，事先熟悉自己的住所等，将一切事务委托给侍从，自己假装眼睛不适，此时将眼球向上翻转，将注意力集中在眉间，如同珍珠般大小的点上。不要斜视左右，也不要看鼻尖。即使仪轨很重要，也不要失去那片虚空。仰起头，稍微张开嘴巴和身体，模糊地观看，不要清晰地看任何东西。[甚至连行走的道路也不要看得太清楚。][甚至连行走的道路也不要看得太清楚。]这样就能阻止上方的气息流动。]这是必然的。要像雄狮解脱印一样，强制性地阻止呼吸和努力。这是束缚气的殊胜方法。
束缚菩提心：通过手印和合修的仪轨，使心到达宝珠的顶端，并通过先前对鼻尖虚空的注视，使其不为所动，从而能够阻止精液的流失，直到大乐遍布全身。从而使俱生智显现。

【English Translation】
On the practice of mind: Binding the channels, winds, and bodhicitta.
Binding the channels: Abandon all distractions of body, speech, and mind. Choose a secluded dwelling, or if one cannot be found, face the shady side. Focus solely on the tip of the nose, without moving the eyes. Practice in this way during each session until it becomes habitual, eventually reaching a point where the eyes do not ache, become rough, or tear up, and one can focus the mind on the tip of the nose and gaze with the eyes throughout the day. At that time, the channels will naturally open, and one will not be harmed by demons. In the pleasant, empty space twelve finger-widths directly above the tip of the nose, gaze with the eyes day and night, and focus the mind on the tip of the nose. If showing it to others, also instruct them to gaze at the empty space twelve finger-widths above the tip of the nose, telling them that there is an unparalleled sight there, and not to be distracted. Except when falling asleep, always gaze at that empty space, and one will see the unparalleled sight that illuminates the three realms. Having seen it, with one-pointed meditation, the non-conceptual wisdom that realizes the ultimate truth of reality will arise. This is the supreme ritual for binding the channels.
Binding the winds: In a pleasant and comfortable place, become familiar with your dwelling, etc., beforehand. Entrust all tasks to attendants, and feign discomfort in the eyes. At that time, turn the eyeballs upward, and focus the mind on the space between the eyebrows, like a pearl-sized dot. Do not look sideways to the left or right, nor look at the tip of the nose. Even if the ritual is important, do not lose sight of that empty space. Tilt the head back, and look vaguely with the mouth and body slightly open, without clearly seeing anything. [Do not even look clearly at the path you are walking on.] [Do not even look clearly at the path you are walking on.] By doing so, the wind above will be blocked.] This is certain. Like the Lion's Release Seal, forcefully restrain the breath and effort. This is the supreme method for binding the winds.
Binding the bodhicitta: Through the ritual of mudra and union, bring the mind to the tip of the jewel, and by keeping it unmoving through the previous gazing at the emptiness of the tip of the nose, one can prevent ejaculation, until great bliss pervades the entire body. Thus, the co-emergent wisdom will be made manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་འཆིང་བའི་མཆོག །ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཀྲོལ་ཏེ་གདམས་པ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལ་རྡུལ་ཞབས་ཀྱིས་ཞལ་སྔ་ནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོའི་ཞུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཌ་ཀིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་གཞད་(བཞད་)པ་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྗེ་རས་ཆུང་པ་དང་། མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པ་
1-1-215a
ཞལ་ནས་ཞལ་གདམས་སུ་བྱོན་པ། ཐུགས་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྡད་པའི་ཆོས་སོ།། །།


【现代汉语翻译】
这是毫不动摇地束缚心意的殊胜法门，是邬金的瑜伽母俱生成就者们开示的教诲。由明智之士、成就者大导师帝洛巴亲自传授给精通五明的大学者、成就者吉祥那若巴。这是大译师玛尔巴的全部请教之法的精髓，是空行母加持，获得成就景象的瑜伽自在者吉祥谢巴多杰亲身体验的法门。如同从法子之首雷钦巴和无比至尊处传承下来的精华。这是口耳相传，
面授口诀，心心相印的教法。

【English Translation】
This is the supreme method for binding the mind without wavering, a teaching revealed by the Sahaja Siddha yoginis of Oddiyana. Personally bestowed by the wise one, the great accomplished master Tilopa, upon the great five-sciences scholar and Siddha, glorious Naropa. This is the essence of all the questions posed by the great translator Marpa, a practice personally experienced by the yogi master, glorious Zhepadorje, who was blessed by the Dakinis and attained visions of accomplishment. It is like the essence passed down from the chief of spiritual sons, Jetsun Rechenpa, and the incomparable lord. This is a teaching transmitted from ear to ear,
from face to face as oral instruction, and dwelling from heart to heart as personal experience.

--------------------------------------------------------------------------------

